zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese entfernen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |||
übersetzt von Sven Collberg | übersetzt von Hans Eiseneck | übersetzt von Alexander Gross | ||||
Ein Werwolf eines Nachts entwich | En varulv lopp från fru m.m. | Un hechicero, con esposa | A Werewolf, troubled by his name, | |||
von Weib und Kind und sich begab | en vacker afton samt begav | vino un día a la fosa | Left wife and brood one night and came | |||
an eines Dorfschullehrers Grab | sig till en bymagisters grav | de su maestro, y al profesor | To a hidden graveyard to enlist | |||
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | och bad: “Var snäll och konjugera. | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | The aid of a long-dead philologist. | |||
Der Dorfschulmeister stieg hinauf | mig!” Byskolläraren stod upp | El profesor sin vacilar | “Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | |||
auf seines Blechschilds Messingknauf | på blecknamnsskyltens mässingknopp | subió y comenzó a hablar. | He howled sadly, “Just conjugate me.” | |||
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | med svar till den, som satt på pass | Desde allá de su letrero | The seer arose a bit unsteady | |||
geduldig kreuzte vor dem Toten: | med tåligt korslagd tass på tass. | se dirigió al hechicero: | Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | |||
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | “El hechiuno” le explica, | “Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | |||
„des Werwolfs, Genitiv sodann, | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | “el hechidos” después indica, | While ‘Waswolf’ is singularly cast: | |||
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | vi voro-ulv, I voren. På | “el hechitres” dice al fin, | There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | |||
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | de voro-ulv kom ingenting.” | “con eso basta ¡chiquitín!” | And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | |||
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | Varulven myste glad åt hur | El hechicero, conmovido | “I know that--I’m no mental cripple-- | |||
er rollte seine Augenbälle. | pers. hade följts av sing. och plur. | por lo que capta su oído, | The future form and participle | |||
„Indessen“, bat er, „füge doch | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | al maestro ruega, encantado, | Are what I crave,” the beast replied. | |||
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | en enda pers. i tempus presens?” | que le adjunte un quebrado. | The scholar paused--again he tried: | |||
Der Dorfschullehrer aber musste | Bekänna måste vår magister, | Pero el profesor confiesa | “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | |||
gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | att därvidlag fanns vissa brister. | que nada sabe con certeza: | ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | |||
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | En varulv sine imperfecto | “Hay muchos hechos. Hechiceros | Such words are wounds beyond all suture-- | |||
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | var contradictio in adjecto. | únicamente hay enteros.” | I’m sorry, but you have no future.” | |||
Der Wolf erhob sich tränenblind – | Varulven satt med tårad lins. | El brujo se volvió muy triste: | The Werewolf knew better--his sons still slept | |||
er hatte ja doch Weib und Kind! | Han visste att han fanns och finns. | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | At home, and homewards now he crept, | |||
Doch da er keine Gelehrter eben, | Därtill kom också fru m.m. | Ya que no era sabio | Happy, humble, without apology | |||
so schied er dankend und ergeben. | som även måste existera. | con gratitud se despidió. | For such folly of philology. | |||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Schwedische durch Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins hispana durch Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Englische durch Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |