Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Trinklied Deutsch 1981-02-14 Arg-1634-814 2013-02-26 15:17 Manfred nur diese entfernen
Jens Christian Hostrup * En skål for den mø i blufærdige vår! Dänisch Arg-1632-814 2013-02-03 11:55 Manfred nur diese hinzufügen
Poul Thorsen Nun tostu por ĉiu tutjuna deculin' Esperanto Arg-1633-814 2013-02-03 12:01 Manfred nur diese entfernen

Jens Christian Hostrup,
Nun tostu por ĉiu tutjuna deculin'

 

Jens Christian Hostrup,
Trinklied

 
übersetzt von Poul Thorsen   übersetzt von Richard Schulz
 
Nun tosto por ĉiu tutjuna deculin'   Freude am Weine, o Schöner und Schöne,
Tosto por ĉiu matrono!   hebet das Glas auf! Du, Spielmann, nun töne!
Tosto por Amor-intima etulin'!   Sind auch die Götter uns gnädig gesonnen,
Tost' por la hejma Madono!   haben wir Trinkspruch und Trost schon gewonnen.
Ek al via glas'! Ek al via glas'.   Weiter! Nun heiter!
Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'!   Und ein Gedenken den Freunden, die ferne!
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',   Lieder und Wein und das Funkeln der Sterne!
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.    
 
Nun tosto por ŝi kun floranta vangopar'!   Kehrreim:
Tosto por kiu diskretas!   Ist es erlaubt oder ist es vermessen ....
Tosto por ŝi kun revanta okular'   an deiner Seite ein Plätzchen?
aŭ nur per unu koketas!   Bittere Zeiten ersäufe Vergessen,
Ek al via glas'! Ek al via glas'.   seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen.
Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'!   An deiner Seite ein Plätzchen!
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',    
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.    
 
Nun tosto por ŝi kun neĝblankaj mamoj - ve!   Freude am Weibe, o Holde, o Schöne!
Same la haŭtledulino!   Diene der Liebe! Der Lieblichen fröne!
Vivu l'edzino sukere, ĉu ne?   Glas voller Wohlklang, voll innerem Brennen,
Gaju la am-cedulino!   und nicht von Glätte, von Kühle zu trennen.
Ek al via glas'! Ek al via glas'.   Weiter! Nun heiter!
Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'!   Hoch bis zum Rande gefüllt und zerbrechlich.
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',   Liebendes Herz und vor Liebe so schwächlich.
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.    
 
Par grasaj, graciaj kaj grandaj ĉe la fin',   Kehrreim:
junaj, maljunaj nun kune!   Ist es erlaubt oder ist es vermessen ....
Tute egale - nur verŝu pli da vin'!   an deiner Seite ein Plätzchen?
Tosto por ĉiuj komune!   Bittere Zeiten ersäufe Vergessen,
Ek al via glas'! Ek al via glas'!   seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen.
Gaje tostu por ĉi karulin-amas'!   An deiner Seite ein Plätzchen!
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',    
ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.    
 
Übersetzung des dänischen Gedichtes "En
skål for den mø i blufærdige vår!"
von Jens Christian Hostrup (*1818-05-20
- †189211-21) ins Esperanto durch
Poul Thorsen (*1915-01-07 - †2006-01-30).

Pri Poul Thorsen vidu la retejojn
http://www.esperanto.net/literaturo/autor/thorsen.html
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Poul_Thorsen.
  Lust am Gesange! Dass fröhlich er kröne
    Wein und das Weib, er ganz herrlich ertöne!
    Wein und das Weib und Gesang im Vereine
    sind meines Lebens herzliebste Gemeine.
    Weiter! Nun heiter!
    Aus meinem Grabe als schönste der Gaben
    zeige ein Sternbild mein fröhlich Gehaben!
 
    Kehrreim:
    Ist es erlaubt oder ist es vermessen ....
    an deiner Seite ein Plätzchen?
    Bittere Zeiten ersäufe Vergessen,
    seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen.
    An deiner Seite ein Plätzchen!
 
   
    Übersetzung des dänischen Gedichtes "En
skål for den mø i blufærdige vår!"
von Jens Christian Hostrup (*1818-05-20
- †189211-21) ins Deutsche durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) in 1981-02-14.

Aus dem Esperanto übersetzt nach einem
Gedicht von Poul Thorsen. (Anmerkung von
Richard Schulz). La dana s-ano Lars Kromann
(Stenbrydervej 6, Vaerloese, DK-4640 Fakse)
sendis tiun poemon al mi, Manfred Retzlaff,
la 14an de Decembro 2008. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.