Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Retzlaff, Manfred Mia Stetino Esperanto 2007-1 Arg-1625-810 | MR-464-1a 2013-02-02 15:03 Manfred nur diese entfernen
Gurgel, Fritz * Mein Stettin [-] Deutsch Arg-1624-810 2013-02-02 15:06 Manfred nur diese hinzufügen

Fritz Gurgel,
Mia Stetino

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Kiam en trankvila horo
pensoj tiras hejmen min,
venas ree la memoro
pri la bela urb’ Stetin’!
 
Stratoj, placoj reestiĝas
jen ne mia fantazi’,
bildoj, kiuj ne paliĝas,
ree ilin vidas mi.
 
Vidas pontojn svingiĝantajn
mi trans Odro, la river’,
sonorilojn sonorantajn
aŭdas mi dum la vesper’.
 
Reve mi rigardas arkon
de l’ iama urb-rempar’,
kaj tramigras mi la parkon,
ĝis mi venas al arbar’.1)
 
Vidas mi la domon tiam,
kie iam loĝis mi,
aŭdas gajajn kantojn, kiam
rememoras mi pri ĝi.
 
Kara urbo, cin neniam
Povas ja forgesi mi!
Mi sopiros cin por ĉiam,
ĉar naskiĝis mi en ci!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Mein
Stettin" von Fritz Gurgel (*1899-03-04 -
†1977-06-04) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2007-1.

La filo de la verkinto, s-ro Joachim
Gurgel, loĝanta en D-38518 Gifhorn,
Moltkestr. 10, Germanio, (retadreso:
jochengurgel@aolcom), konfirmis al mi,
Manfred Retzlaff, en 2007-11-18, ke lia
patro Fritz Gurgel publikigis la poemon
en la jaro 1967 en la gazeto „Pommersche
Zeitung“ (Pomera gazeto).
 
1) aŭ:\\ĝis la Ekerberg-arbar'.