Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Deutsch 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur diese hinzufügen
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Deutsch 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur diese entfernen
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latein 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur diese entfernen
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Deutsch 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur diese entfernen

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 
übersetzt von Johann Friedrich Lentner   übersetzt von Johann Christian Günther   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
1. Lebt, so lang die Jugend schäumt   1. Brüder, laßt uns lustig sein,   1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,
Freudigen Gefühlen!   weil der Frühling währet   dum ni junaj estas!
Nach der Jugend froher Hast,   und der Jugend Sonnenschein   Post plezura estanteco,
Nach des Alters trüber Last   unser Laub verkläret.   post malĝoja maljuneco
Ruhen wir im Kühlen.   Grab und Bahre warten nicht,   sole tero restas.
    wer die Rosen jetzo bricht,    
    dem ist der Kranz bescheret.    
 
2. Wo sind jene, die vor uns   2. Unsres Lebens schnelle Flucht   2. Vivo estas tre mallonga,
Diese Welt bebauet?   leidet keinen Zügel,   kuras ne tenate.
Schwinget euch zum Götterzelt,   und des Schicksals Eifersucht   Kaj subite morto venos,
Steiget in die Unterwelt,   macht ihr stetig Flügel;   kaj rapide ĉiun prenos,
Wo ihr längst sie schauet!   Zeit und Jahre fliehn davon,   ĉiun senkompate.
    und vielleichte schnitzt man schon    
    An unsres Grabes Riegel.    
 
3. Kurz ist unser Lebenslauf,   3. Wo sind diese, sagt es mir,   3. Kie niaj antaŭuloj
Bündig ist's vorüber;   die vor wenig Jahren   en la mondo sidas?
Kommt der Tod mit raschem Schritt,   eben also, gleich wie wir   Iru al la superuloj,
Nimmt uns jähen Griffes mit,   jung und fröhlich waren?   serĉu ilin ĉe subuloj.
Keinen schont sein Hieber.   Ihre Leiber deckt der Sand,   Kiu ilin vidas?
    sie sind in ein ander Land    
    aus dieser Welt gefahren.    
 
4. Unsrer Schule nun ein Hoch!   4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Vivu la akademio
Allen, die da lehren!   mag den Kirchhof fragen:   kaj la profesoroj!
Jedem Jünger ein Pokal!   Ihr Gebein, so längst vermorscht,   Vivu longe kaj en sano
Ihre Blüte allzumal,   wird ihm Antwort sagen;   ĉiu akademiano.
Ewig soll sie währen!   Kann uns doch der Himmel bald,   Vivu sen doloroj!
    Eh' die Morgenglocke schallt,    
    In unsre Gräber tragen.    
 
5. Alle Mädchen leben hoch,     5. Vivu ĉiuj la knabinoj,
Wohlgestalt und schmiegsam!       belaj kaj hontemaj!
Auch den Frauen bringens' wir,       Vivu ankaŭ la virinoj,
Freundlich und von holder Zier,       amikinoj kaj mastrinoj,
Häuslich fromm und fügsam.       bonaj, laboremaj.
 
6. Hoch auch das gemeine Wohl,   5. Unterdessen seid vergnügt,   6. Vivu, floru nia regno
Jener, der es leitet!   laßt den Himmel walten,   kaj regnestro nia!
Trinkt auf unsre gute Stadt,   Trinkt, bis euch das Bier besiegt,   Kaj amikoj mecenataj,
Auf der Gönner Freundesthat,   nach Manier der Alten!   protektantoj estimataj
Die uns Schutz bereitet!   Fort, mir wässert schon das Maul,   de l' akademio.
    Und, ihr andern, seid nicht faul,    
    Die Mode zu erhalten!    
 
7. Nieder mit der Traurigkeit,     7. Mortu, mortu malgajeco,
Mit den alten Drachen!       mortu la doloroj!
Nieder mit dem Teufel auch,       Mortu ĉiu intriganto
Nieder, die den Burschenbrauch       kaj malamon konservanto
Schmähen und verachten!       longe en la koroj!
 
Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Deutsche durch Johann Friedrich Lentner
in 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.
  Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Deutsche durch Johann Christian Günther
(*1695 - †1723) in 1717.

 
  Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).