zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Deutsch | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur diese entfernen |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Deutsch | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur diese hinzufügen |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latein | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Deutsch | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |||
übersetzt von Johann Friedrich Lentner | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | übersetzt von Johann Christian Günther | ||||
1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Gaudeamus igitur, | 1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | |||
Freudigen Gefühlen! | dum ni junaj estas! | juvenes dum sumus; | weil der Frühling währet! | |||
Nach der Jugend froher Hast, | Post plezura estanteco, | post jucundam juventutem | Bricht der Jahre Winter ein, | |||
Nach des Alters trüber Last | post malĝoja maljuneco | post molestam senectutem | ist die Kraft verzehret. | |||
Ruhen wir im Kühlen. | sole tero restas. | nos habebit humus. | Tag und Stunde warten nicht; | |||
dem, der keine Rosen bricht, | ||||||
ist kein Kranz bescheret. | ||||||
2. Wo sind jene, die vor uns | 2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Ubi sunt, qui ante nos | 2. Unser junges Leben eilt | |||
Diese Welt bebauet? | kuras ne tenate. | in mundo fuere? | mit verhängtem Zügel; | |||
Schwinget euch zum Götterzelt, | Kaj subite morto venos, | Vadite ad superos, | Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | |||
Steiget in die Unterwelt, | kaj rapide ĉiun prenos, | transite ad inferos, | nur die Lust hat Flügel. | |||
Wo ihr längst sie schauet! | ĉiun senkompate. | ubi jam fuere. | Ob wir uns hier wiedersehn | |||
Und wie heut ein Fest begehn, | ||||||
Wer gibt Brief und Siegel? | ||||||
3. Kurz ist unser Lebenslauf, | 3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Vita nostra brevis est, | 3. Wo sind jene, sagt es mir, | |||
Bündig ist's vorüber; | en la mondo sidas? | brevi finietur, | die vor wenig Jahren | |||
Kommt der Tod mit raschem Schritt, | Iru al la superuloj, | venit mors velociter, | jung und fröhlich, so wie wir, | |||
Nimmt uns jähen Griffes mit, | serĉu ilin ĉe subuloj. | rapit nos atrociter, | und voll Hoffnung waren? | |||
Keinen schont sein Hieber. | Kiu ilin vidas? | nemini parcetur. | Ihre Leiber deckt der Sand, | |||
sie sind weit von hier verbannt, | ||||||
zum Cocyt gefahren. | ||||||
4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | 4. Vivu la akademio | 4. Vivat academia, | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | |||
Allen, die da lehren! | kaj la profesoroj! | vivant profesores, | mag den Kirchhof fragen; | |||
Jedem Jünger ein Pokal! | Vivu longe kaj en sano | vivat membrum quodlibet, | ihr Gebein, das längst vermorscht, | |||
Ihre Blüte allzumal, | ĉiu akademiano. | vivant membra quaelibet, | wird die Lehr' ihm sagen: | |||
Ewig soll sie währen! | Vivu sen doloroj! | semper sint in flore! | "Braucht das Leben, braucht es bald! | |||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||||
Kann die Stund' euch schlagen" | ||||||
5. Alle Mädchen leben hoch, | 5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | 5. Vivant omnes virgines | ||||
Wohlgestalt und schmiegsam! | belaj kaj hontemaj! | faciles, formosae, | ||||
Auch den Frauen bringens' wir, | Vivu ankaŭ la virinoj, | vivant et mulieres, | ||||
Freundlich und von holder Zier, | amikinoj kaj mastrinoj, | tenerae, amabiles, | ||||
Häuslich fromm und fügsam. | bonaj, laboremaj. | bonae, laboriosae! | ||||
6. Hoch auch das gemeine Wohl, | 6. Vivu, floru nia regno | 6. Vivat et res publica | ||||
Jener, der es leitet! | kaj regnestro nia! | et qui illam regit, | ||||
Trinkt auf unsre gute Stadt, | Kaj amikoj mecenataj, | vivat nostra civitas, | ||||
Auf der Gönner Freundesthat, | protektantoj estimataj | maecenatum caritas, | ||||
Die uns Schutz bereitet! | de l' akademio. | quae nos hic protegit. | ||||
7. Nieder mit der Traurigkeit, | 7. Mortu, mortu malgajeco, | 7. Pereat tristitia, | ||||
Mit den alten Drachen! | mortu la doloroj! | pereant osores, | ||||
Nieder mit dem Teufel auch, | Mortu ĉiu intriganto | pereat diabolus, | ||||
Nieder, die den Burschenbrauch | kaj malamon konservanto | quivis antiburschius, | ||||
Schmähen und verachten! | longe en la koroj! | atque irrisores. | ||||
Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Deutsche durch Johann Friedrich Lentner in 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. | Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Verfasser dieses lateinischen Gedichtes ist Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), veröffentlicht 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) | Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Deutsche durch Johann Christian Günther (*1695 - †1723) in 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich |