Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Deutsch 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur diese hinzufügen
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Deutsch 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur diese hinzufügen
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latein 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur diese entfernen
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Deutsch 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur diese entfernen

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Johann Friedrich Lentner
 
1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,   1. Lebt, so lang die Jugend schäumt
dum ni junaj estas!   Freudigen Gefühlen!
Post plezura estanteco,   Nach der Jugend froher Hast,
post malĝoja maljuneco   Nach des Alters trüber Last
sole tero restas.   Ruhen wir im Kühlen.
 
2. Vivo estas tre mallonga,   2. Wo sind jene, die vor uns
kuras ne tenate.   Diese Welt bebauet?
Kaj subite morto venos,   Schwinget euch zum Götterzelt,
kaj rapide ĉiun prenos,   Steiget in die Unterwelt,
ĉiun senkompate.   Wo ihr längst sie schauet!
 
3. Kie niaj antaŭuloj   3. Kurz ist unser Lebenslauf,
en la mondo sidas?   Bündig ist's vorüber;
Iru al la superuloj,   Kommt der Tod mit raschem Schritt,
serĉu ilin ĉe subuloj.   Nimmt uns jähen Griffes mit,
Kiu ilin vidas?   Keinen schont sein Hieber.
 
4. Vivu la akademio   4. Unsrer Schule nun ein Hoch!
kaj la profesoroj!   Allen, die da lehren!
Vivu longe kaj en sano   Jedem Jünger ein Pokal!
ĉiu akademiano.   Ihre Blüte allzumal,
Vivu sen doloroj!   Ewig soll sie währen!
 
5. Vivu ĉiuj la knabinoj,   5. Alle Mädchen leben hoch,
belaj kaj hontemaj!   Wohlgestalt und schmiegsam!
Vivu ankaŭ la virinoj,   Auch den Frauen bringens' wir,
amikinoj kaj mastrinoj,   Freundlich und von holder Zier,
bonaj, laboremaj.   Häuslich fromm und fügsam.
 
6. Vivu, floru nia regno   6. Hoch auch das gemeine Wohl,
kaj regnestro nia!   Jener, der es leitet!
Kaj amikoj mecenataj,   Trinkt auf unsre gute Stadt,
protektantoj estimataj   Auf der Gönner Freundesthat,
de l' akademio.   Die uns Schutz bereitet!
 
7. Mortu, mortu malgajeco,   7. Nieder mit der Traurigkeit,
mortu la doloroj!   Mit den alten Drachen!
Mortu ĉiu intriganto   Nieder mit dem Teufel auch,
kaj malamon konservanto   Nieder, die den Burschenbrauch
longe en la koroj!   Schmähen und verachten!
 
Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).
  Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Deutsche durch Johann Friedrich Lentner
in 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.