Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Deutsch 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur diese hinzufügen
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Deutsch 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur diese hinzufügen
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latein 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur diese entfernen
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Deutsch 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur diese entfernen

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 
    übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Johann Friedrich Lentner
 
1. Gaudeamus igitur,   1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,   1. Lebt, so lang die Jugend schäumt
juvenes dum sumus;   dum ni junaj estas!   Freudigen Gefühlen!
post jucundam juventutem   Post plezura estanteco,   Nach der Jugend froher Hast,
post molestam senectutem   post malĝoja maljuneco   Nach des Alters trüber Last
nos habebit humus.   sole tero restas.   Ruhen wir im Kühlen.
 
2. Ubi sunt, qui ante nos   2. Vivo estas tre mallonga,   2. Wo sind jene, die vor uns
in mundo fuere?   kuras ne tenate.   Diese Welt bebauet?
Vadite ad superos,   Kaj subite morto venos,   Schwinget euch zum Götterzelt,
transite ad inferos,   kaj rapide ĉiun prenos,   Steiget in die Unterwelt,
ubi jam fuere.   ĉiun senkompate.   Wo ihr längst sie schauet!
 
3. Vita nostra brevis est,   3. Kie niaj antaŭuloj   3. Kurz ist unser Lebenslauf,
brevi finietur,   en la mondo sidas?   Bündig ist's vorüber;
venit mors velociter,   Iru al la superuloj,   Kommt der Tod mit raschem Schritt,
rapit nos atrociter,   serĉu ilin ĉe subuloj.   Nimmt uns jähen Griffes mit,
nemini parcetur.   Kiu ilin vidas?   Keinen schont sein Hieber.
 
4. Vivat academia,   4. Vivu la akademio   4. Unsrer Schule nun ein Hoch!
vivant profesores,   kaj la profesoroj!   Allen, die da lehren!
vivat membrum quodlibet,   Vivu longe kaj en sano   Jedem Jünger ein Pokal!
vivant membra quaelibet,   ĉiu akademiano.   Ihre Blüte allzumal,
semper sint in flore!   Vivu sen doloroj!   Ewig soll sie währen!
 
5. Vivant omnes virgines   5. Vivu ĉiuj la knabinoj,   5. Alle Mädchen leben hoch,
faciles, formosae,   belaj kaj hontemaj!   Wohlgestalt und schmiegsam!
vivant et mulieres,   Vivu ankaŭ la virinoj,   Auch den Frauen bringens' wir,
tenerae, amabiles,   amikinoj kaj mastrinoj,   Freundlich und von holder Zier,
bonae, laboriosae!   bonaj, laboremaj.   Häuslich fromm und fügsam.
 
6. Vivat et res publica   6. Vivu, floru nia regno   6. Hoch auch das gemeine Wohl,
et qui illam regit,   kaj regnestro nia!   Jener, der es leitet!
vivat nostra civitas,   Kaj amikoj mecenataj,   Trinkt auf unsre gute Stadt,
maecenatum caritas,   protektantoj estimataj   Auf der Gönner Freundesthat,
quae nos hic protegit.   de l' akademio.   Die uns Schutz bereitet!
 
7. Pereat tristitia,   7. Mortu, mortu malgajeco,   7. Nieder mit der Traurigkeit,
pereant osores,   mortu la doloroj!   Mit den alten Drachen!
pereat diabolus,   Mortu ĉiu intriganto   Nieder mit dem Teufel auch,
quivis antiburschius,   kaj malamon konservanto   Nieder, die den Burschenbrauch
atque irrisores.   longe en la koroj!   Schmähen und verachten!
 
Verfasser dieses lateinischen Gedichtes
ist Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), veröffentlicht 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)
  Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).
  Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Deutsche durch Johann Friedrich Lentner
in 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.