Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Deutsch 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur diese entfernen
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Deutsch 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur diese hinzufügen
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Deutsch 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur diese entfernen
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latein 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 
übersetzt von Johann Friedrich Lentner   übersetzt von Johann Christian Günther
 
1. Lebt, so lang die Jugend schäumt   1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,
Freudigen Gefühlen!   weil der Frühling währet!
Nach der Jugend froher Hast,   Bricht der Jahre Winter ein,
Nach des Alters trüber Last   ist die Kraft verzehret.
Ruhen wir im Kühlen.   Tag und Stunde warten nicht;
    dem, der keine Rosen bricht,
    ist kein Kranz bescheret.
 
2. Wo sind jene, die vor uns   2. Unser junges Leben eilt
Diese Welt bebauet?   mit verhängtem Zügel;
Schwinget euch zum Götterzelt,   Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,
Steiget in die Unterwelt,   nur die Lust hat Flügel.
Wo ihr längst sie schauet!   Ob wir uns hier wiedersehn
    Und wie heut ein Fest begehn,
    Wer gibt Brief und Siegel?
 
3. Kurz ist unser Lebenslauf,   3. Wo sind jene, sagt es mir,
Bündig ist's vorüber;   die vor wenig Jahren
Kommt der Tod mit raschem Schritt,   jung und fröhlich, so wie wir,
Nimmt uns jähen Griffes mit,   und voll Hoffnung waren?
Keinen schont sein Hieber.   Ihre Leiber deckt der Sand,
    sie sind weit von hier verbannt,
    zum Cocyt gefahren.
 
4. Unsrer Schule nun ein Hoch!   4. Wer nach unsern Vätern forscht,
Allen, die da lehren!   mag den Kirchhof fragen;
Jedem Jünger ein Pokal!   ihr Gebein, das längst vermorscht,
Ihre Blüte allzumal,   wird die Lehr' ihm sagen:
Ewig soll sie währen!   "Braucht das Leben, braucht es bald!
    Eh' die Morgenglocke schallt,
    Kann die Stund' euch schlagen"
 
5. Alle Mädchen leben hoch,  
Wohlgestalt und schmiegsam!    
Auch den Frauen bringens' wir,    
Freundlich und von holder Zier,    
Häuslich fromm und fügsam.    
 
6. Hoch auch das gemeine Wohl,  
Jener, der es leitet!    
Trinkt auf unsre gute Stadt,    
Auf der Gönner Freundesthat,    
Die uns Schutz bereitet!    
 
7. Nieder mit der Traurigkeit,  
Mit den alten Drachen!    
Nieder mit dem Teufel auch,    
Nieder, die den Burschenbrauch    
Schmähen und verachten!    
 
Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Deutsche durch Johann Friedrich Lentner
in 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.
  Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Deutsche durch Johann Christian Günther
(*1695 - †1723) in 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich