Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Deutsch 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur diese hinzufügen
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Deutsch 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur diese entfernen
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latein 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Deutsch 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur diese entfernen

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 
übersetzt von Johann Friedrich Lentner       übersetzt von Johann Christian Günther
 
1. Lebt, so lang die Jugend schäumt   1. Gaudeamus igitur,   1. Brüder, laßt uns lustig sein,
Freudigen Gefühlen!   juvenes dum sumus;   weil der Frühling währet
Nach der Jugend froher Hast,   post jucundam juventutem   und der Jugend Sonnenschein
Nach des Alters trüber Last   post molestam senectutem   unser Laub verkläret.
Ruhen wir im Kühlen.   nos habebit humus.   Grab und Bahre warten nicht,
        wer die Rosen jetzo bricht,
        dem ist der Kranz bescheret.
 
2. Wo sind jene, die vor uns   2. Ubi sunt, qui ante nos   2. Unsres Lebens schnelle Flucht
Diese Welt bebauet?   in mundo fuere?   leidet keinen Zügel,
Schwinget euch zum Götterzelt,   Vadite ad superos,   und des Schicksals Eifersucht
Steiget in die Unterwelt,   transite ad inferos,   macht ihr stetig Flügel;
Wo ihr längst sie schauet!   ubi jam fuere.   Zeit und Jahre fliehn davon,
        und vielleichte schnitzt man schon
        An unsres Grabes Riegel.
 
3. Kurz ist unser Lebenslauf,   3. Vita nostra brevis est,   3. Wo sind diese, sagt es mir,
Bündig ist's vorüber;   brevi finietur,   die vor wenig Jahren
Kommt der Tod mit raschem Schritt,   venit mors velociter,   eben also, gleich wie wir
Nimmt uns jähen Griffes mit,   rapit nos atrociter,   jung und fröhlich waren?
Keinen schont sein Hieber.   nemini parcetur.   Ihre Leiber deckt der Sand,
        sie sind in ein ander Land
        aus dieser Welt gefahren.
 
4. Unsrer Schule nun ein Hoch!   4. Vivat academia,   4. Wer nach unsern Vätern forscht,
Allen, die da lehren!   vivant profesores,   mag den Kirchhof fragen:
Jedem Jünger ein Pokal!   vivat membrum quodlibet,   Ihr Gebein, so längst vermorscht,
Ihre Blüte allzumal,   vivant membra quaelibet,   wird ihm Antwort sagen;
Ewig soll sie währen!   semper sint in flore!   Kann uns doch der Himmel bald,
        Eh' die Morgenglocke schallt,
        In unsre Gräber tragen.
 
5. Alle Mädchen leben hoch,   5. Vivant omnes virgines  
Wohlgestalt und schmiegsam!   faciles, formosae,    
Auch den Frauen bringens' wir,   vivant et mulieres,    
Freundlich und von holder Zier,   tenerae, amabiles,    
Häuslich fromm und fügsam.   bonae, laboriosae!    
 
6. Hoch auch das gemeine Wohl,   6. Vivat et res publica   5. Unterdessen seid vergnügt,
Jener, der es leitet!   et qui illam regit,   laßt den Himmel walten,
Trinkt auf unsre gute Stadt,   vivat nostra civitas,   Trinkt, bis euch das Bier besiegt,
Auf der Gönner Freundesthat,   maecenatum caritas,   nach Manier der Alten!
Die uns Schutz bereitet!   quae nos hic protegit.   Fort, mir wässert schon das Maul,
        Und, ihr andern, seid nicht faul,
        Die Mode zu erhalten!
 
7. Nieder mit der Traurigkeit,   7. Pereat tristitia,  
Mit den alten Drachen!   pereant osores,    
Nieder mit dem Teufel auch,   pereat diabolus,    
Nieder, die den Burschenbrauch   quivis antiburschius,    
Schmähen und verachten!   atque irrisores.    
 
Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Deutsche durch Johann Friedrich Lentner
in 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.
  Verfasser dieses lateinischen Gedichtes
ist Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), veröffentlicht 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)
  Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Deutsche durch Johann Christian Günther
(*1695 - †1723) in 1717.