Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Deutsch 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur diese hinzufügen
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Deutsch 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur diese entfernen
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latein 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Deutsch 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 
übersetzt von Johann Christian Günther    
 
1. Brüder, laßt uns lustig sein,   1. Gaudeamus igitur,
weil der Frühling währet   juvenes dum sumus;
und der Jugend Sonnenschein   post jucundam juventutem
unser Laub verkläret.   post molestam senectutem
Grab und Bahre warten nicht,   nos habebit humus.
wer die Rosen jetzo bricht,    
dem ist der Kranz bescheret.    
 
2. Unsres Lebens schnelle Flucht   2. Ubi sunt, qui ante nos
leidet keinen Zügel,   in mundo fuere?
und des Schicksals Eifersucht   Vadite ad superos,
macht ihr stetig Flügel;   transite ad inferos,
Zeit und Jahre fliehn davon,   ubi jam fuere.
und vielleichte schnitzt man schon    
An unsres Grabes Riegel.    
 
3. Wo sind diese, sagt es mir,   3. Vita nostra brevis est,
die vor wenig Jahren   brevi finietur,
eben also, gleich wie wir   venit mors velociter,
jung und fröhlich waren?   rapit nos atrociter,
Ihre Leiber deckt der Sand,   nemini parcetur.
sie sind in ein ander Land    
aus dieser Welt gefahren.    
 
4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Vivat academia,
mag den Kirchhof fragen:   vivant profesores,
Ihr Gebein, so längst vermorscht,   vivat membrum quodlibet,
wird ihm Antwort sagen;   vivant membra quaelibet,
Kann uns doch der Himmel bald,   semper sint in flore!
Eh' die Morgenglocke schallt,    
In unsre Gräber tragen.    
 
  5. Vivant omnes virgines
    faciles, formosae,
    vivant et mulieres,
    tenerae, amabiles,
    bonae, laboriosae!
 
5. Unterdessen seid vergnügt,   6. Vivat et res publica
laßt den Himmel walten,   et qui illam regit,
Trinkt, bis euch das Bier besiegt,   vivat nostra civitas,
nach Manier der Alten!   maecenatum caritas,
Fort, mir wässert schon das Maul,   quae nos hic protegit.
Und, ihr andern, seid nicht faul,    
Die Mode zu erhalten!    
 
  7. Pereat tristitia,
    pereant osores,
    pereat diabolus,
    quivis antiburschius,
    atque irrisores.
 
Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Deutsche durch Johann Christian Günther
(*1695 - †1723) in 1717.

 
  Verfasser dieses lateinischen Gedichtes
ist Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), veröffentlicht 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)