Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Retzlaff, Manfred La vaglumo Esperanto 2007-01-29 Arg-1619-807 | MR-455-1 2013-01-31 22:53 Manfred nur diese entfernen
Müller, Wilhelm * Das Irrlicht Deutsch Arg-1618-807 2013-01-31 22:52 Manfred nur diese entfernen

Wilhelm Müller,
Das Irrlicht

 

Wilhelm Müller,
La vaglumo

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
In die tiefsten Felsengründe   Logis en profundan lokon
Lockte mich ein Irrlicht hin:   Erariga lumo min:
Wie ich einen Ausgang finde,   Ĉu mi trovos elirejon?
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.   Mi ja ne atentas ĝin.
 
Bin gewohnt das Irrregehen,   Kutimiĝis mi erari
s’führt ja jeder Weg zum Ziel:   Havas celon ĉiu kur’:
Unsre Freuden, unsre Wehen.   Niaj ĝojoj kaj doloroj,
Alles eines Irrlichts Spiel!   Ĉio estas ŝajno nur.
 
Durch des Bergstroms trockne Rinnen   Tra la val’ senhalte migras
Wind ich ruhig mich hinab –   Suben mi kun kalma kor’ –
Jeder Strom wird’s Meer gewinnen,   Ĉiu flu’ atingos maron,
Jedes Leiden auch ein Grab.   Sian tombon la dolor’.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01).

Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller_%28Dichter%29
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Irrlicht" von Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2007-01-29.

Vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller.