Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff La vaglumo Esperanto 2007-01-29 Arg-1619-807 | MR-455-1 2013-01-31 22:53 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Müller * Das Irrlicht Deutsch Arg-1618-807 2013-01-31 22:52 Manfred nur diese entfernen

Wilhelm Müller,
La vaglumo

 

Wilhelm Müller,
Das Irrlicht

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Logis en profundan lokon   In die tiefsten Felsengründe
Erariga lumo min:   Lockte mich ein Irrlicht hin:
Ĉu mi trovos elirejon?   Wie ich einen Ausgang finde,
Mi ja ne atentas ĝin.   Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.
 
Kutimiĝis mi erari   Bin gewohnt das Irrregehen,
Havas celon ĉiu kur’:   s’führt ja jeder Weg zum Ziel:
Niaj ĝojoj kaj doloroj,   Unsre Freuden, unsre Wehen.
Ĉio estas ŝajno nur.   Alles eines Irrlichts Spiel!
 
Tra la val’ senhalte migras   Durch des Bergstroms trockne Rinnen
Suben mi kun kalma kor’ –   Wind ich ruhig mich hinab –
Ĉiu flu’ atingos maron,   Jeder Strom wird’s Meer gewinnen,
Sian tombon la dolor’.   Jedes Leiden auch ein Grab.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Irrlicht" von Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2007-01-29.

Vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01).

Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller_%28Dichter%29