Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Sur la rivero Esperanto 2007-01-27 Arg-1615-805 | MR-452-2 2013-01-31 21:04 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Müller * Auf dem Flusse Deutsch Arg-1614-805 2013-01-31 21:05 Manfred nur diese entfernen

Wilhelm Müller,
Sur la rivero

 

Wilhelm Müller,
Auf dem Flusse

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Tre gaje susurinta   Der du so lustig rauschtest,
River’ sovaĝa vi,   Du heller, wilder Fluß,
Kalmiĝis vi, ne diras   Wie still bist du geworden,
Adiaŭ vi al.mi.   Gibst keinen Scheidegruß.
 
Kovrite per malmola,   Mit harter starrer Rinde
Rigida ŝelo en   Hast du dich überdeckt,
Sablej’ malvarma kuŝas   Liegst kalt und unbeweglich
Vi nun senmove jen.   Im Sande hingestreckt.
 
Enskrapas mi la nomon   In deine Decke grab’ ich
De mia karulin’,   Mit einem spitzen Stein
La tagon kaj la horon   Den Namen meiner Liebsten
Enskribas mi sur vin:   Und Stund’ und Tag hinein:
 
La tagon, kiam ekvidis   Den Tag des ersten Grußes,
Kaj adiaŭis mi ŝin,   Den Tag, an dem ich ging,
Kaj ĉirkaŭ ambaŭ turnas   Um Nam’ und Zahlen windet
Rompita ringo sin.   Sich ein zerbrochner Ring.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Auf
dem Flusse" von Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2007-01-27.

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01).

Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller_%28Dichter%29.