Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Sur la rivero Esperanto 2007-01-27 Arg-1615-805 | MR-452-2 2013-01-31 21:04 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Müller * Auf dem Flusse Deutsch Arg-1614-805 2013-01-31 21:05 Manfred nur diese entfernen

Wilhelm Müller,
Auf dem Flusse

 

Wilhelm Müller,
Sur la rivero

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Der du so lustig rauschtest,   Tre gaje susurinta
Du heller, wilder Fluß,   River’ sovaĝa vi,
Wie still bist du geworden,   Kalmiĝis vi, ne diras
Gibst keinen Scheidegruß.   Adiaŭ vi al.mi.
 
Mit harter starrer Rinde   Kovrite per malmola,
Hast du dich überdeckt,   Rigida ŝelo en
Liegst kalt und unbeweglich   Sablej’ malvarma kuŝas
Im Sande hingestreckt.   Vi nun senmove jen.
 
In deine Decke grab’ ich   Enskrapas mi la nomon
Mit einem spitzen Stein   De mia karulin’,
Den Namen meiner Liebsten   La tagon kaj la horon
Und Stund’ und Tag hinein:   Enskribas mi sur vin:
 
Den Tag des ersten Grußes,   La tagon, kiam ekvidis
Den Tag, an dem ich ging,   Kaj adiaŭis mi ŝin,
Um Nam’ und Zahlen windet   Kaj ĉirkaŭ ambaŭ turnas
Sich ein zerbrochner Ring.   Rompita ringo sin.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01).

Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller_%28Dichter%29.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Auf
dem Flusse" von Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2007-01-27.

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller.