Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff La gastejo Esperanto 2007-01-29 Arg-1613-804 | MR-453-1 2013-01-31 20:44 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Müller * Das Wirtshaus Deutsch Arg-1612-804 2013-01-31 20:47 Manfred nur diese entfernen

Wilhelm Müller,
La gastejo

 

Wilhelm Müller,
Das Wirtshaus

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Al ejo de mortintoj   Auf einen Totenacker
Survoje venis mi.   Hat mich mein Weg gebracht.
Mi pensis, ke mi restu   Allhier will ich einkehren:
En tiu loko ĉi.   Hab ich bei mir gedacht.
 
Vi verdaj mort-koronoj,   Ihr grünen Totenkränze
Ĉu vi invitas min   Könnt wohl die Zeichen sein,
Post la migrad’ ripozi   Die müde Wandrer laden
Nun je la tago-fin’?   Ins kühle Wirtshaus ein.
 
Ĉu estas okupitaj   Sind denn in diesem Hause
En tiu domo ĉi   Die Kammern all besetzt?
Jam ĉiuj ĉambroj? Morte   Bin matt zum Niedersinken
Lacega estas mi.   Und tödlich schwer verletzt.
 
Gastej’ malkompatema,   O unbarmherzge Schenke,
Ĉu min rifuzas vi?   Doch weisest du mich ab?
Migrad-bastono mia   Nun weiter denn, nur weiter,
Pluiru Vi kun mi!   Mein treuer Wanderstab!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Wirtshaus" von Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2007-01-29.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01).

Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller_%28Dichter%29.