Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Raymond Schwartz * Pli bone .... (Naiva kanzoneto) Esperanto Arg-1608-802 2013-01-31 16:08 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Viel besser ist's .... (Ein naives Liedchen) Deutsch 2005-12 Arg-1609-802 | MR-446-RS-2 2013-01-31 16:09 Manfred nur diese entfernen

Raymond Schwartz,
Pli bone .... (Naiva kanzoneto)

 

Raymond Schwartz,
Viel besser ist's .... (Ein naives Liedchen)

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Pli bone estas teni   Viel besser ist’s zu halten
Birdeton en la man’   Ein Vöglein in der Hand
Ol dudek birdojn ... vidi   Als zwanzig Stück ... zu sehen
Sur supro de platan’!   Von fern am Waldesrand!
 
Pli bone estas pagi   Viel besser ist’s zu zahlen
Kotizon al la grup’   Den Beitrag an den Verein
Ol frankojn mil malŝpari   Als viel Geld zu verschwenden
Kun diboĉema pup’!   Mit ’nem leichten Mägdelein!
 
Pli bone estas stari   Viel besser ist’s zu stehen
En plena veturil’   Im Bus mit Leuten viel
Ol sidi en malplena   Als liegen in dem Magen
Stomak’ de krokodil’!   Von einem Krokodil!
 
Pli bone estas sidi   Viel besser ist’s zu sitzen
Sur pajlo de karcer’   Im Knast für ein’ge Zeit
Ol kuŝi en la ĉerko   Als in ’nem Sarg zu liegen
Du metrojn sub la ter’!   In alle Ewigkeit!
 
Pli bone estas kanti   Viel besser ist’s zu singen
Eĉ laŭ malĝusta ton'   Wenn auch mit falschem Ton
Ol senrespekte ... tusi   Als rücksichtslos zu husten
En mezo de salon’!   In einem feinen Salon!
 
Pli bone estas pinĉi   Viel besser ist’s zu kneifen
Knabinon en la krur’   Ein Mädchen in den Po
Ol tikli episkopon   Als nachts gebissen werden
Ĉirkaŭe de tonsur’!   Im Bett von einem Floh!1)
 
Pli bone estas senti   Viel besser ist’s zu fühlen
Kiseton sur vizaĝ’   Ein Küsschen auf dem Mund
Ol senti aŭ ricevi   Als eine Tritt zu spüren,
Piedon sur postaĵ’!   Das ist nicht so gesund!
 
Pli bone estas skribi   Viel besser ist Beschimpfung
Insultojn per krajon’   Mit Bleistift auf Papier
Ol sendi komplimentojn   Als freundliche Begrüßung
Per kuglo de kanon’!   durch einen Kanonier!
 
Pli bone estas manĝi   Viel besser ist’s zu essen
Bifstekon kun buter’   Ein großes Bratenstück
Ol nutri sin per amo,   Als leben von der Liebe
Promesoj kaj esper’!   Und hoffen auf das Glück!
 
Pli bone estas plugi   Viel besser ist’s zu pflügen
La kampojn en oaz’   Den Acker voller Müh’
Ol sarki tro obstine   Als in der Nase bohren
En truoj de la naz’!   Mit aller Energie!
 
Pli bone estas kapti   Viel besser ist’s zu fangen
Dek muŝojn de l’ plafon’   Zehn Fliegen im Salon
Ol kapti nazkataron   Als sich ’nen Schnupfen holen
Dumnokte sur balkon’!   Des Nachts auf dem Balkon!
 
Pli bone estas diri   Viel besser ist’s zu reden
Stultaĵojn, kiel mi,   So dummes Zeug wie ich
Ol ronki sur fotelo   Als bei ’nem Vortrag schnarchen;
De la akademi’!   Denn so was tut man nich!
 
Pli bone estas fini   Viel besser ist beenden
Ĉi kanton antaŭ fin’   Dies Lied gleich und jetzt,
Ol aŭdi la publikon   Als wenn die Leute schreien:
Kriegi: „Fermu ĝin!“   “Du hast genug geschwätzt!“
 
 
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Raymond Schwartz (*1894-04-08 -
†1973-05-13).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ
http://kabareto.esperanto.cc/ kaj
http://eo.wikipedia.org/wiki/Raymond_Schwartz..
   
 
    Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Pli
bone .... (Naiva kanzoneto)" von Raymond
Schwartz (*1894-04-08 - †1973-05-13)
ins Deutsche durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2005-12.

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Raymond_Schwartz.
Tiu ĉi poemo estas prenita el la libro
„La ĝoja podio“, eldonejo „Dansk
Esperanto-Forlag“, represo 1975.
 
    1) oder dem Urtext entsprechender:\\Als einen
Mönch zu kitzeln\\An der Tonsur, nur so!