Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Es rauscht dort die Haitabuer Förde Deutsch Arg-1775-791 2013-05-22 22:40 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Susuras jen la Hajtabua fjordo Esperanto 2002-05 Arg-1585-791 | MR-390-1 2013-05-22 20:02 Manfred nur diese entfernen
N. N. 51 * Es rauscht die Schlei Deutsch Arg-1584-791 2013-01-22 17:19 Manfred nur diese entfernen

N. N. 51,
Es rauscht dort die Haitabuer Förde

 

N. N. 51,
Susuras jen la Hajtabua fjordo

 

N. N. 51,
Es rauscht die Schlei

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Es rauscht dort die Haitabuer Förde,   Susuras jen la Hajtabua fjordo,   Es rauscht die Schlei an Haitabus Gestaden
Sie singt ein Lied von den Wikingern,   Pri la vikingoj kantas kanton ĝi,   Und singt ein Lied von Gottorfs alter Macht,
Von Schiffen, die an dieses Ufer gebracht haben   Pri ŝipoj alportintaj al ĉi bordo   Von Schiffen, die mit persisch Gut beladen,
Wertvolle Waren aus dem Süden, sogar aus Persien.   Valorajn varojn el la sud’, eĉ el Persi’!   Mit Elfenbein und rotem Gold als Fracht!
 
Es ist eine Glocke zu hören,   Aŭdiĝas sonorilo   Des Domes Glocken klingen,
Klingend durch die Stille.   Sonore tra l’ trankvilo.   Die Fischer hör’ ich singen;
Über dem Wasser ertönt ein Möwenschrei in der Ferne.   Surakve fore sonas mevo-kri’ –   Fern überm Wasser tönt der Möwen Schrei –
Schleswig, sei mir gegrüßt!   Ŝlesvigo, salutata estu vi!   Sei mir gegrüßt, mein Schleswig an der Schlei!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
rauscht die Schlei" von N. N. 51 ins
Deutsche durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Wörtliche Rückkübersetzung der
Esperanto-Übertragung.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
rauscht die Schlei" von N. N. 51 ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2002-05.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 51.

Mi, Manfred Retrlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la germana bild-volumo "Schleswig
und die Schlei" (Ŝlesvigo kaj la Ŝlesviga
fjordo) de Gernot Kühl kaj Hans Teufer,
eldonejo Ellert u. Richter, 2001,
ISBN3-89234-624-0.