Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Susuras jen la Hajtabua fjordo Esperanto 2002-05 Arg-1585-791 | MR-390-1 2013-05-22 20:02 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Es rauscht dort die Haitabuer Förde Deutsch Arg-1775-791 2013-05-22 22:40 Manfred nur diese entfernen
N. N. 51 * Es rauscht die Schlei Deutsch Arg-1584-791 2013-01-22 17:19 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 51,
Susuras jen la Hajtabua fjordo

 

N. N. 51,
Es rauscht dort die Haitabuer Förde

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Susuras jen la Hajtabua fjordo,   Es rauscht dort die Haitabuer Förde,
Pri la vikingoj kantas kanton ĝi,   Sie singt ein Lied von den Wikingern,
Pri ŝipoj alportintaj al ĉi bordo   Von Schiffen, die an dieses Ufer gebracht haben
Valorajn varojn el la sud’, eĉ el Persi’!   Wertvolle Waren aus dem Süden, sogar aus Persien.
 
Aŭdiĝas sonorilo   Es ist eine Glocke zu hören,
Sonore tra l’ trankvilo.   Klingend durch die Stille.
Surakve fore sonas mevo-kri’ –   Über dem Wasser ertönt ein Möwenschrei in der Ferne.
Ŝlesvigo, salutata estu vi!   Schleswig, sei mir gegrüßt!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
rauscht die Schlei" von N. N. 51 ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2002-05.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
rauscht die Schlei" von N. N. 51 ins
Deutsche durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Wörtliche Rückkübersetzung der
Esperanto-Übertragung.