Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Susuras jen la Hajtabua fjordo Esperanto 2002-05 Arg-1585-791 | MR-390-1 2013-05-22 20:02 Manfred nur diese entfernen
N. N. 51 * Es rauscht die Schlei Deutsch Arg-1584-791 2013-01-22 17:19 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Es rauscht dort die Haitabuer Förde Deutsch Arg-1775-791 2013-05-22 22:40 Manfred nur diese entfernen

N. N. 51,
Es rauscht die Schlei

 

N. N. 51,
Susuras jen la Hajtabua fjordo

 

N. N. 51,
Es rauscht dort die Haitabuer Förde

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Es rauscht die Schlei an Haitabus Gestaden   Susuras jen la Hajtabua fjordo,   Es rauscht dort die Haitabuer Förde,
Und singt ein Lied von Gottorfs alter Macht,   Pri la vikingoj kantas kanton ĝi,   Sie singt ein Lied von den Wikingern,
Von Schiffen, die mit persisch Gut beladen,   Pri ŝipoj alportintaj al ĉi bordo   Von Schiffen, die an dieses Ufer gebracht haben
Mit Elfenbein und rotem Gold als Fracht!   Valorajn varojn el la sud’, eĉ el Persi’!   Wertvolle Waren aus dem Süden, sogar aus Persien.
 
Des Domes Glocken klingen,   Aŭdiĝas sonorilo   Es ist eine Glocke zu hören,
Die Fischer hör’ ich singen;   Sonore tra l’ trankvilo.   Klingend durch die Stille.
Fern überm Wasser tönt der Möwen Schrei –   Surakve fore sonas mevo-kri’ –   Über dem Wasser ertönt ein Möwenschrei in der Ferne.
Sei mir gegrüßt, mein Schleswig an der Schlei!   Ŝlesvigo, salutata estu vi!   Schleswig, sei mir gegrüßt!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 51.

Mi, Manfred Retrlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la germana bild-volumo "Schleswig
und die Schlei" (Ŝlesvigo kaj la Ŝlesviga
fjordo) de Gernot Kühl kaj Hans Teufer,
eldonejo Ellert u. Richter, 2001,
ISBN3-89234-624-0.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
rauscht die Schlei" von N. N. 51 ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2002-05.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
rauscht die Schlei" von N. N. 51 ins
Deutsche durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Wörtliche Rückkübersetzung der
Esperanto-Übertragung.