Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Antaŭprintempo Esperanto 2003-02.23 Arg-155-79 2003-11-03 10:14 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * Vorfrühling Deutsch Arg-154-79 | MR-397-1b 2003-11-03 16:01 mgr nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Vorfrühling

 

Christian Morgenstern,
Antaŭprintempo

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Vorfrühling seufzt in weiter Nacht,   Suspiras nokte la degel’;
dass mir das Herze brechen will;   timiga estas tio ĉi.
die Lande ruhn so menschenstill,   Trankvile estas ĉie, el
nur ich bin aufgewacht.   la dorm’ vekiĝis mi.
 
O horch, nun bricht des Eises Wall   Rompiĝas de l’ glaci rempar’1)
auf allen Strömen, allen Seen;   sur la akvejoj ĉie ĉi;
mir ist, ich müsste mit vergehn   kunmortas kvazaŭ ankaŭ mi
und, Woge, wieder auferstehn   kaj reviviĝas el glaci’ 2)
zu neuem Klippenfall.   kaj fluas al la mar’.
 
Die Lande ruhn so menschenstill;   Ripozas ĉio en silent’.
nur hier und dort ist wer erwacht,   Nur jen kaj jen en iu dom’
und seine Seele weint und lacht,   vekiĝas, ploras, ridas hom’
wie es der Tauwind will.   laŭ la degela vent’.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Vorfrühling" von Christian Morgenstern
(Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 -
†1914-03-31) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2003-02.23.
 
    1) aŭ: Rompiĝas la glaci-rempar’.
    2) aŭ eble: kaj resurektas el glaci’