Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Miegel, Agnes * September Deutsch Arg-1576-787 2013-01-21 18:36 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred Septembro Esperanto 1998-09 Arg-1577-787 | MR-314-1a 2013-01-21 21:02 Manfred nur diese entfernen

Agnes Miegel,
September

 

Agnes Miegel,
Septembro

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Dies sind die liebsten Tage mir im Jahr:   Jen la plej karaj tagoj en la jar':
Die ersten Astern blühen in den Beeten,   Asteraj floras ĉie en la bedoj,
Die Luft ist kirchenstill und blau und klar   Trankvilas la aer', la blua klar'
Und ganz erfüllt vom Dufte der Reseden.   Plenplenas de l' odoro de l' rezedoj.
 
Kein Vogelschlag durchklingt den Sonnenschein;   Ne sonas flugilbato tra l' trankvil';
Doch unablässig zirpen die Zikaden –   Nur la cikadoj ĉirpas en la paco.1)
Bei ihrem Schwirren in den Abendschein   Nun, sata de la mondo, de l' sunbril',
Geh, Seele, satt von Welt und Sonne, ein,   Animo laca, en vespera bril'
Ein müdes Kind, zu letzten Schlummers Gnaden.   Transiĝu al de l' lasta dormo graco.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Agnes Miegel (*1879-03-09 - †1964-10-26).

Pri la poetino legu jenan vikipediejon:
http://de.wikipedia.org/wiki/Agnes_Miegel.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"September" von Agnes Miegel (*1879-03-09
- †1964-10-26) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1998-09.

Pri la poetino legu ankaŭ jenan artikolon:
http://www.agnes-miegel-gesellschaft.de/biographie/index.html.
 
    1) aŭ:\\Ĉirpadas la cikadoj nur sen laco.