zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Aŭtuno | Esperanto | 1996-09-26 | Arg-1550-773 | MR-287-1 | 2014-11-06 13:16 Manfred | nur diese entfernen |
Cezar | Aŭtuno | Esperanto | Arg-2256-773 | 2015-01-22 12:16 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Rainer Maria Rilke | * Herbst | Deutsch | Arg-1549-773 | 2013-01-16 22:31 Manfred | nur diese entfernen |
Rainer Maria Rilke, | Rainer Maria Rilke, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Folioj kvazaŭ el la malproksim' | Die Blätter fallen, fallen wie von weit, | |
- ĉu velkas enĉiele jen ĝardenoj? - | als welkten in den Himmeln ferne Gärten; | |
faladas kun gestad' neanta; | sie fallen mit verneinender Gebärde. | |
la peza Tero estas subiĝanta | Und in den Nächten fällt die schwere Erde | |
en la solecon el stelar-senlim'. | aus allen Sternen in die Einsamkeit. | |
Ne estas en la mondo viv' sen fin'. | Wir alle fallen. Diese Hand da fällt. | |
Ja falas ĉiu mano. Tamen sciu, | Und sieh dir andre an: es ist in allen. | |
ke regas super ĉio Iu, kiu | Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen | |
en Sia man' mildege tenas nin. | unendlich sanft in seinen Händen hält. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Herbst" von Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1996-09-26. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29). |