Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Retzlaff, Manfred Vespera krepusko Esperanto 2001-05-29 Arg-1548-771 | MR-351-1b 2013-01-16 18:18 Manfred nur diese entfernen
Illerhues, Gerda * Abenddämmern [-] Deutsch Arg-1545-771 2013-01-16 18:15 Manfred nur diese entfernen

Gerda Illerhues,
Vespera krepusko

 

Gerda Illerhues,
Abenddämmern

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Vespera krepusko –   Argiope Information:
Sinkas la sun’.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
Ombrojn ludantajn   die Anzeige dieser Version unterbunden.
vidas mi nun.    
 
Vespera krepusko –   Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Gerda Illerhues (*1930).

Tiu ĉi poemo aperis en la jaro 2001 en
la gazeto "Landwirtschaftliches Wochenblatt
für Westfalen-Lippe". La verkinto, s-ino
Gerda Illerhues, loĝis en Lehmbergstr.
50, D-46282 Dorsten, Germanio.
Susuras la vent’,    
fora ekrido    
en la silent’.    
 
Vespera krepusko –    
Aŭdiĝis jen kri’,    
turmenta hastado,    
jam pasis nun ĝi.    
 
Vespera krepusko –    
Eklumas la klar’,1)    
dum noktoproksimo,    
de la stelar’.    
 
Vespera krepusko –    
Tempo de l’ ben’,    
estonto tre foras    
kaj la maten’.    
 
Vespera krepusko –    
ripoz’ ĉie ĉi,2)    
paca trankvilo    
elmane de Di’.    
 
   
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abenddämmern" von Gerda Illerhues (*1930)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2001-05-29.

 
   
 
1) aŭ:\\Eklumas en klar',\\dum nokt'
proksimiĝas,\\jen la stelar'.
   
2) aŭ senrime:\\ripozas la land',\\paca
trankvilo\\el Dia man'.