Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Illerhues, Gerda * Abenddämmern [-] Deutsch Arg-1545-771 2013-01-16 18:15 Manfred nur diese hinzufügen
Retzlaff, Manfred Vespera krepusko Esperanto 2001-05-29 Arg-1548-771 | MR-351-1b 2013-01-16 18:18 Manfred nur diese entfernen

Gerda Illerhues,
Vespera krepusko

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Vespera krepusko –
Sinkas la sun’.
Ombrojn ludantajn
vidas mi nun.
 
Vespera krepusko –
Susuras la vent’,
fora ekrido
en la silent’.
 
Vespera krepusko –
Aŭdiĝis jen kri’,
turmenta hastado,
jam pasis nun ĝi.
 
Vespera krepusko –
Eklumas la klar’,1)
dum noktoproksimo,
de la stelar’.
 
Vespera krepusko –
Tempo de l’ ben’,
estonto tre foras
kaj la maten’.
 
Vespera krepusko –
ripoz’ ĉie ĉi,2)
paca trankvilo
elmane de Di’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abenddämmern" von Gerda Illerhues (*1930)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2001-05-29.
 
1) aŭ:\\Eklumas en klar',\\dum nokt'
proksimiĝas,\\jen la stelar'.
2) aŭ senrime:\\ripozas la land',\\paca
trankvilo\\el Dia man'.