Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Gerda Illerhues * Mai Deutsch Arg-1543-770 2013-01-16 10:57 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Majo Esperanto 2001-05-13 Arg-1544-770 | MR-350-3 2013-01-16 10:06 Manfred nur diese entfernen

Gerda Illerhues,
Mai

 

Gerda Illerhues,
Majo

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Ich sehe die Sonne   Mi vidas la sunon
auf erdbraunem Feld,   sur bruna kampter’,
ein endloses Glitzern   ensorĉas la mondon
verzaubert die Welt.   la bril’ de l’ aer.
 
Ich höre die Vögel   Mi aŭdas la birdojn
im laubgrünen Baum,   en la foliar’,
ihr silbernes Zwitschern   arĝente sonadas
durchziehet den Raum.   ilia kantar’.
 
Ich fühle die Blumen   La florojn enmane
in meiner Hand,   eksentas mi,
das Glas des Lebens1)   la glaso de l’ vivo,
ist gefüllt bis zum Rand.   plenplenas ĝi.
 
Ich schmecke den süßen,   Gustumas mi dolĉan
den lieblichen Mai   ĉarmecon nun kaj
und denke voll Wehmut:2)   mi pensas veplene:3)
Bald ist er vorbei.   Ja pasos la Maj’.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Gerda Illerhues (*1930).

Tiu ĉi poemo aperis en la revuo
"Landwirtschaftlichen Wochenblatt für
Westfalen-Lipe", n-ro 18/2001 de l'
04.05.2001. La adreso de s-ino Gerda
Illerhues estis: Lehmbergstr. 50, D-46282
Dorsten, Germanio, Tel. 0049-(0)2362-22762.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Mai"
von Gerda Illerhues (*1930) ins Esperanto
durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2001-05-13.

 
 
1) \\oder:\\der Becher des Lebens (Manfred
Retzlaff)
  3) aŭ:\\mi pensas malĝoje:
2) Auf Anraten von Herrn Alfred Knapp habe
ich, Manfred Retzlaff, das ursprünglich
von Frau Illerhues verwendete Wort "Grauen"
in "Wehmut" abgeändert.