Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Gerda Illerhues * Mai Deutsch Arg-1543-770 2013-01-16 10:57 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Majo Esperanto 2001-05-13 Arg-1544-770 | MR-350-3 2013-01-16 10:06 Manfred nur diese entfernen

Gerda Illerhues,
Majo

 

Gerda Illerhues,
Mai

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Mi vidas la sunon   Ich sehe die Sonne
sur bruna kampter’,   auf erdbraunem Feld,
ensorĉas la mondon   ein endloses Glitzern
la bril’ de l’ aer.   verzaubert die Welt.
 
Mi aŭdas la birdojn   Ich höre die Vögel
en la foliar’,   im laubgrünen Baum,
arĝente sonadas   ihr silbernes Zwitschern
ilia kantar’.   durchziehet den Raum.
 
La florojn enmane   Ich fühle die Blumen
eksentas mi,   in meiner Hand,
la glaso de l’ vivo,   das Glas des Lebens2)
plenplenas ĝi.   ist gefüllt bis zum Rand.
 
Gustumas mi dolĉan   Ich schmecke den süßen,
ĉarmecon nun kaj   den lieblichen Mai
mi pensas veplene:1)   und denke voll Wehmut:3)
Ja pasos la Maj’.   Bald ist er vorbei.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Mai"
von Gerda Illerhues (*1930) ins Esperanto
durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2001-05-13.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Gerda Illerhues (*1930).

Tiu ĉi poemo aperis en la revuo
"Landwirtschaftlichen Wochenblatt für
Westfalen-Lipe", n-ro 18/2001 de l'
04.05.2001. La adreso de s-ino Gerda
Illerhues estis: Lehmbergstr. 50, D-46282
Dorsten, Germanio, Tel. 0049-(0)2362-22762.
 
1) aŭ:\\mi pensas malĝoje:   2) \\oder:\\der Becher des Lebens (Manfred
Retzlaff)
    3) Auf Anraten von Herrn Alfred Knapp habe
ich, Manfred Retzlaff, das ursprünglich
von Frau Illerhues verwendete Wort "Grauen"
in "Wehmut" abgeändert.