Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Envintre Esperanto 2000-02-28 Arg-1542-769 | MR-218-1a 2013-01-12 08:33 Manfred nur diese entfernen
Gerda Illerhues * Im Winter Deutsch Arg-1541-769 2013-01-12 08:15 Manfred nur diese entfernen

Gerda Illerhues,
Envintre

 

Gerda Illerhues,
Im Winter

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
El arbar‘ nebulo rampas,   Nebel kriecht aus dunklem Walde,
frostmalvarma estas ĝi.   und im Tale steht der Frost.
Treme en la akra vento   Zitternd biegt die schlanke Tanne
svelta fleksas sin abi‘.   sich im scharfen Wind aus Ost.
 
Pluvo kiel larmoj falas   Regen fällt wie kalte Tränen
el la griza nubmalhel‘,   auf das weite, tote Land.
kaj fantome minacanta   Und der grauverhang‘ne Himmel
estas supre la ĉiel‘.   droht wie eine Geisterhand.
 
Vintrotagoj nin revigas   Wintertage wecken Träume
pri printempo kaj somer‘.   nach des Jahres schönster Zeit.
Sed ankoraŭ daŭros longe,   Meine Klage wird nicht enden,
ĝis revenos primaver‘.   denn noch ist der Frühling weit.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Winter" von Gerda Illerhues (*1930) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2000-02-28.

Verkis: Ilerhus’, Gerdino.(Gerda Illerhues
* 1930;
Lehmbergstr. 50, D-46282 Dorsten, Tel.
(02362) 2 27 62)
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Gerda Illerhues (*1930).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon presita en la numero 2/2000 de la
13.01.2000, de la ĵurnalo „Landwirtschaftliches
Wochenblatt“ („Agronomia Semajnfolio“),
(adreso de la eldonejo: Schorlemer-Str.
11, D-48143 Münster/Westf.