Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Retzlaff, Manfred Am-ebrio Esperanto 1984-06-20 Arg-1535-764 | MR-155-1 2013-01-06 22:56 Manfred nur diese entfernen
Körner, Theodor * Liebesrausch Deutsch Arg-1534-764 2013-01-07 09:58 Manfred nur diese entfernen

Theodor Körner,
Liebesrausch

 

Theodor Körner,
Am-ebrio

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Dir, Mädchen, schlägt mit leisem Beben   Al vi, knabino, vibretante
Mein Herz voll Treu’ und Liebe zu.   Albatas nur la kor' en mi,
In dir, in dir versinkt mein Streben;   En am', fidele vin celante,
Mein schönstes Ziel bist du.   Mi strebas nur al vi.
 
Dein Name nur in heil’gen Tönen   Nur via nom' kun sankta sono
Hat meine kühne Brust gefüllt;   Ja pleniginta estas min;
Im Glanz des Guten und des Schönen   En bril' de belo kaj de bono
Strahlt mir dein hohes Bild.   Mi ĉiam vidas vin.
 
Die Liebe sproßt aus zarten Keimen,   La am' el ĝermo delikata
Und ihre Blüten welken nie.   Elkreskis kaj ne velkas ĝi,
Du, Mädchen, lebst in meinen Träumen   En miaj sonĝoj, amegata
Mit süßer Harmonie.   Knabino, vivas vi.
 
Begeistrung rauscht auf mich hernieder;   La kordojn batas mi, fluadas
Kühn greif’ ich in die Saiten ein,   Entuziasmo super min;
Und alle meine schönsten Lieder,   La kantoj, kiujn mi kantadas,
Sie nennen dich allein.   Tutsole nomas vin.
 
Mein Himmel glüht in deinen Blicken,   Mi sentas, se vi min rigardas
An deiner Brust mein Paradies.   En paradizo kvazaŭ min.
Ach! alle Reize, die dich schmücken,   Ĉielo mia tiam ardas
Sie sind so hold, so süß.   Ĉe via dolĉa sin'.1)
 
Es wogt die Brust in Freud’ und Schmerzen;   Por ĝojo kaj pro am-doloro
Nur eine Sehnsucht lebt in mir,   Sopiro sola nur en mi,
Nur ein Gedanke hier im Herzen:   Nur unu pens' en mia koro:
Der ew’ge Drang nach dir.   Aĥ, estu mi ĉe vi!
Sie nennen dich allein.    
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Körner.

La poemo troviĝas en
http://gedichte.xbib.de/K%F6rner_gedicht_Knospen+-+Liebesrausch.htm.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Theodor_K%C3%B6rner_%28Schriftsteller%29
respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_K%C3%B6rner.
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "
Liebesrausch" von Theodor Körner ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 1984-06-20.

 
 
    1) aŭ:\\Je vi amplene mi rigardas,\\En
paradiz' mi sentas min,\\Ĉielo mia rave
ardas\\Ĉe via dolĉa sin'.