Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Alexander Puschkin * Ex ungue leonem Russisch Arg-1529-762 2013-01-06 13:32 Manfred nur diese entfernen
Martin Remané Ex ungue leonem Deutsch Arg-1531-762 2013-01-06 12:24 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Ex unue leonem Esperanto 1984 Arg-1530-762 | MR-151-1 2013-01-06 13:36 Manfred nur diese entfernen

Alexander Puschkin,
Ex ungue leonem

 

Alexander Puschkin,
Ex ungue leonem

 

Alexander Puschkin,
Ex unue leonem

 
    übersetzt von Martin Remané   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Недавно я стихами как-то свистнул   Ich spuckte neulich ein paar Verse aus   Elsputis foje kelkajn versojn mi
И выдал их без подписи моей;   Und gab sie ohne Unterschrift heraus;   Kaj sen subskribo donis tiujn ĉi
Журнальный шут о них статейку тиснул,   Dem Zeitungsschuft, der sie dann kritisierte   Al gazetulo ilin kritikanta,
Без подписи ж пустив ее, злодей.   Und sein Geschmier wie ich auch nicht signierte,   Skribaĵon sian ankaŭ ne signanta.
Но что ж? Ни мне, ни площадному шуту   Ihm nutzte seine Jahrmarkts-Narretei   Utilis mia ŝmiraĉaĵ' al li
Не удалось прикрыть своих проказ:   Nicht mehr als mir die Heimlichtuerei.   Ne pli ol mia sekretad' al mi.
Он по когтям узнал меня в минуту,   Wie er erkannte gleich des Löwen Krallen,   Ekkonis li leon-ungegojn miajn
Я по ушам узнал его как раз.   Sind mir des Esels Ohren aufgefallen.   Kaj same mi azen-orelojn liajn.
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

Vidu:
http://feb-web.ru/feben/pushkin/texts/push17/vol02/y21-394-.htm
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Alexander_Sergejewitsch_Puschkin.
  Übersetzung des russischen Gedichtes "Ex
ungue leonem" von Alexander Puschkin
(*1799-05-26 - †1837-01-29) ins
Deutsche durch Martin Remané.

Siehe auch: http://lyrikzeitung.com/tag/martin-remane/.
  Übersetzung des russischen Gedichtes "Ex
ungue leonem" von Alexander Puschkin
(*1799-05-26 - †1837-01-29) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 1984.

Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi
esperantigon laŭ germanigo farita de
Martin Remané. Pri la poeto vidu la
vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Aleksandr_Pu%C5%9Dkin.