zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ex unue leonem | Esperanto | 1984 | Arg-1530-762 | MR-151-1 | 2013-01-06 13:36 Manfred | nur diese hinzufügen |
Martin Remané | Ex ungue leonem | Deutsch | Arg-1531-762 | 2013-01-06 12:24 Manfred | nur diese entfernen | |
Alexander Puschkin | * Ex ungue leonem | Russisch | Arg-1529-762 | 2013-01-06 13:32 Manfred | nur diese entfernen |
Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | |
übersetzt von Martin Remané | ||
Недавно я стихами как-то свистнул | Ich spuckte neulich ein paar Verse aus | |
И выдал их без подписи моей; | Und gab sie ohne Unterschrift heraus; | |
Журнальный шут о них статейку тиснул, | Dem Zeitungsschuft, der sie dann kritisierte | |
Без подписи ж пустив ее, злодей. | Und sein Geschmier wie ich auch nicht signierte, | |
Но что ж? Ни мне, ни площадному шуту | Ihm nutzte seine Jahrmarkts-Narretei | |
Не удалось прикрыть своих проказ: | Nicht mehr als mir die Heimlichtuerei. | |
Он по когтям узнал меня в минуту, | Wie er erkannte gleich des Löwen Krallen, | |
Я по ушам узнал его как раз. | Sind mir des Esels Ohren aufgefallen. | |
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29). Vidu: http://feb-web.ru/feben/pushkin/texts/push17/vol02/y21-394-.htm kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Alexander_Sergejewitsch_Puschkin. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Ex ungue leonem" von Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) ins Deutsche durch Martin Remané. Siehe auch: http://lyrikzeitung.com/tag/martin-remane/. |