Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Retzlaff, Manfred Dum meza nokto Esperanto 1984-06-11 Arg-1525-759 | MR-100-3 2013-01-05 10:13 Manfred nur diese entfernen
Möricke, Eduard * Um Mitternacht Deutsch Arg-1524-759 2013-01-05 10:10 Manfred nur diese entfernen

Eduard Möricke,
Um Mitternacht

 

Eduard Möricke,
Dum meza nokto

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Gelassen stieg die Nacht ans Land,   Eksonĝis kalme la vesper',
Lehnt träumend an der Berge Wand,   la nokto venis al la ter',
Ihr Auge sieht die goldne Waage nun   la oraj pelvoj de la temp-pesil'
Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn;   egale kuŝas nun en la trankvil';
Und kecker rauschen die Quellen hervor,   kuraĝe fluas de l' supro de l' mont'
Sie singen der Mutter, der Nacht, ins Ohr   kaj kantas susure la akvoj de l' font'
Vom Tage,   pri l' tago,
Vom heute gewesenen Tage.   pri la tago hodiaŭ estinta.
 
Das uralt alte Schlummerlied,   Pradormo-kant' de l' nokto patrin' -
Sie achtet’s nicht, sie ist es müd;   la fonto ne atentas ĝin;
Ihr klingt des Himmels Bläue süßer noch,   la fuĝaj tago-horoj plaĉas pli
Der flücht’gen Stunden gleichgeschwungnes Joch.   sub la ĉiela dolĉa blu' al ĝi.
Doch immer behalten die Quellen das Wort,   Kaj ĉiam parolas de l' fonto la flu',
Es singen die Wasser im Schlafe noch fort   rakontas la akvoj dormante eĉ plu
Vom Tage,   pri l' tago,
Vom heute gewesenen Tage.   pri l' tago hodaŭ estinta.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08
- †1875-06-04).

Vidu ankaŭ:
http://gedichte.xbib.de/M%F6rike_gedicht_Um+Mitternacht.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Eduard_M%C3%B6rike.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Um
Mitternacht" von Eduard Möricke (Eduardo
Mojriko, *1804-09-08 - †1875-06-04)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 1984-06-11.