Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Sur monta alto Esperanto 1984-06-05 Arg-1521-757 | MR-097-1 2013-01-04 18:52 Manfred nur diese entfernen
Ricarda Huch * Auf Bergeshöhe Deutsch Arg-1520-757 2013-01-04 18:54 Manfred nur diese entfernen

Ricarda Huch,
Sur monta alto

 

Ricarda Huch,
Auf Bergeshöhe

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Kien homa bru' ne venas,   Überm Staub und Lärm der Gassen,
mi sub la ĉiel-senfin'   Wind und Wolken zugesellt,
sentas, ke konsole tenas   Fühl ich tröstend mich umfassen
senmakula mondo min.   Eine makellose Welt.
 
Iĝas for sopiro, ĉia   Seine Flügel senkt mein Sehnen,
dezirado lasa min,   Alle Wünsche gehen zur Ruh,
kaj la font' de ploro mia   Und die Quelle meiner Tränen
tute simple fermas sin.1)   Schließt sich sacht von selber zu.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Auf
Bergeshöhe" von Ricarda Huch (*1864-07.18
- †1947-11-17) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1984-06-05.

Pri la poetino vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Ricarda_Huch.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Ricarda Huch (*1864-07.18 - †1947-11-17).

La poemo troviĝas interalie en
http://www.setsu.de/leaf/lyriker/huch.html.
Siehe auch: http://eo.wikipedia.org/wiki/Ricarda_Huch.
 
1) aŭ:\\Iĝas for sopiro, ĉiaj\\kordeziroj
lasas min,\\kaj la font' de larmoj miaj\\tute
simple fermas sin.