Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Morto de kolonelo Esperanto 1984-01-30 Arg-1519-756 | MR-080-3 2013-01-04 16:24 Manfred nur diese entfernen
Adam Mickiewicz * Śmierć pułkownika Polnisch 1832 Arg-1518-756 2013-01-04 16:29 Manfred nur diese entfernen

Adam Mickiewicz,
Morto de kolonelo

 

Adam Mickiewicz,
Śmierć pułkownika

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
En arbaro, ĉe dom' de forstisto,   W głuchej puszczy, przed chatką leśnika,
Estis ar' de pafistoj staranta,   Rota strzelców stanęła zielona;
Ĉe la pord' kolonela gardisto,   A u wrót stoi straż pułkownika,
En la dom' kolonelo mortanta.   Tam w izdebce pułkownik ich kona.
Homoj el la vilĝoj kuniris,   Z wiosek zbiegły się tłumy wieśniacze.
Armeestron ĉi tiun konantaj,   Wódz to był wielkiej mocy i sławy,
Ties forton kaj gloron admiris,   Kiedy po nim lud prosty tak płacze
Pri la sort' de ĉi tiu plorantaj.   I o zdrowie tak pyta ciekawy.
 
Tiu sian ĉevalon seligis,   Kazał konia pułkownik kulbaczyć,
La ĉevalon tre riĉan je gloro,   Konia w każdej sławnego potrzebie;
En la domon ĝin enkondukigis,   Chce go jeszcze przed śmiercią obaczyć,
Por ĝin vidi en sia mort-horo.   Kazał przywieść do izby do siebie.
Ankaŭ la uniformon alporti   Kazał przynieść swój mundur strzelecki,
Li ordonis kaj sian pafaĵon,   Swój kordelas i pas i ładunki:
Volis li kiel soldato ne morti,   Stary żołnierz, on chce, jak Czarniecki,
Ne vidinte plu sian armaĵon.   Umierając swe żegnać rynsztunki.
 
La ĉevalo jam enkondukiĝis,   A gdy konia już z izby wywiedli,
Kiam pastro la domon eniris,   Potem do niej wszedł ksiądz z Panem Bogiem;
Ĉiu hom' pro bedaŭro paliĝis,   I żołnierze od żalu pobledli,
Surgenue preĝ-vortojn ekdiris.   A lud modlił się, klęcząc przed progiem.
Eĉ maljunaj soldatoj plorantaj,   Nawet starzy Kościuszki żołnierze:
Kiuj tiom da sango fluigis,   Tyle krwi swej i cudzej wylali,
Senkompate aliajn plorigis,   Łzy ni jednej — a teraz płakali,
Estis nun siajn manojn faldantaj.   I mówili z księżami pacierze.
 
Sonoriloj eksonis, matenis;   Z rannym świtem dzwoniono w kaplicy.
Estis la soldatar' jam irinta;   Już przed chatą nie było żołnierza,
Homoj, vidi la korpon alvenis,   Bo już Moskal był w tej okolicy.
Tiun de l' kavaliro mortinta.   Przyszedł lud widzieć zwłoki rycerza.
Kuŝis li sur la lito paŝtista,   Na pastuszym tapczanie on leży;
Kun la kruc' en la manoj, kun selo   W ręku krzyż, w głowach siodło i burka,
Sia, sia pafil' kaj mantelo,   A u boku kordelas, dwururka.
En la verda vestaĵo pafista.    
 
Tamen - kian knabinan vizaĝon   Lecz ten wódz, choć w żołnierskiej odzieży,
Tiu havis kaj kian jun-aĝon!   Jakie piękne, dziewicze ma lica!
Estis tiu ĉi bela virino   Jaką pierś!... Ach, to była dziewica,
Emilia Plater', heroino.1)   To Litwinka, dziewica-bohater,
    Wódz powstańców: Emilia Plater!
 
Übersetzung des polnischen Gedichtes
"Śmierć pułkownika" von Adam Mickiewicz
(Adamo Mickjeviĉo, *1789 - †1855)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 1984-01-30.

Mi, Manfred Retzlaff, tradukis tiun ĉi
polan poemon kun la helpo de s-ino Elżbieta
Klünder (14.03.1954 - 22.04.2002). Vidu
ankaŭ: http://www.ek-stiftung.de/Deutsch/Leben.html.
  Verfasser dieses polnischen Gedichtes ist
Adam Mickiewicz (Adamo Mickjeviĉo, *1789
- †1855), veröffentlicht 1832.

Vidu ankaŭ la retejon
http://pl.wikisource.org/wiki/%C5%9Amier%C4%87_pu%C5%82kownika.
 
1) aŭ:\\De l' nacia ribel' heroino.