Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Morto de kolonelo Esperanto 1984-01-30 Arg-1519-756 | MR-080-3 2013-01-04 16:24 Manfred nur diese entfernen
Adam Mickiewicz * Śmierć pułkownika Polnisch 1832 Arg-1518-756 2013-01-04 16:29 Manfred nur diese entfernen

Adam Mickiewicz,
Śmierć pułkownika

 

Adam Mickiewicz,
Morto de kolonelo

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
W głuchej puszczy, przed chatką leśnika,   En arbaro, ĉe dom' de forstisto,
Rota strzelców stanęła zielona;   Estis ar' de pafistoj staranta,
A u wrót stoi straż pułkownika,   Ĉe la pord' kolonela gardisto,
Tam w izdebce pułkownik ich kona.   En la dom' kolonelo mortanta.
Z wiosek zbiegły się tłumy wieśniacze.   Homoj el la vilĝoj kuniris,
Wódz to był wielkiej mocy i sławy,   Armeestron ĉi tiun konantaj,
Kiedy po nim lud prosty tak płacze   Ties forton kaj gloron admiris,
I o zdrowie tak pyta ciekawy.   Pri la sort' de ĉi tiu plorantaj.
 
Kazał konia pułkownik kulbaczyć,   Tiu sian ĉevalon seligis,
Konia w każdej sławnego potrzebie;   La ĉevalon tre riĉan je gloro,
Chce go jeszcze przed śmiercią obaczyć,   En la domon ĝin enkondukigis,
Kazał przywieść do izby do siebie.   Por ĝin vidi en sia mort-horo.
Kazał przynieść swój mundur strzelecki,   Ankaŭ la uniformon alporti
Swój kordelas i pas i ładunki:   Li ordonis kaj sian pafaĵon,
Stary żołnierz, on chce, jak Czarniecki,   Volis li kiel soldato ne morti,
Umierając swe żegnać rynsztunki.   Ne vidinte plu sian armaĵon.
 
A gdy konia już z izby wywiedli,   La ĉevalo jam enkondukiĝis,
Potem do niej wszedł ksiądz z Panem Bogiem;   Kiam pastro la domon eniris,
I żołnierze od żalu pobledli,   Ĉiu hom' pro bedaŭro paliĝis,
A lud modlił się, klęcząc przed progiem.   Surgenue preĝ-vortojn ekdiris.
Nawet starzy Kościuszki żołnierze:   Eĉ maljunaj soldatoj plorantaj,
Tyle krwi swej i cudzej wylali,   Kiuj tiom da sango fluigis,
Łzy ni jednej — a teraz płakali,   Senkompate aliajn plorigis,
I mówili z księżami pacierze.   Estis nun siajn manojn faldantaj.
 
Z rannym świtem dzwoniono w kaplicy.   Sonoriloj eksonis, matenis;
Już przed chatą nie było żołnierza,   Estis la soldatar' jam irinta;
Bo już Moskal był w tej okolicy.   Homoj, vidi la korpon alvenis,
Przyszedł lud widzieć zwłoki rycerza.   Tiun de l' kavaliro mortinta.
Na pastuszym tapczanie on leży;   Kuŝis li sur la lito paŝtista,
W ręku krzyż, w głowach siodło i burka,   Kun la kruc' en la manoj, kun selo
A u boku kordelas, dwururka.   Sia, sia pafil' kaj mantelo,
    En la verda vestaĵo pafista.
 
Lecz ten wódz, choć w żołnierskiej odzieży,   Tamen - kian knabinan vizaĝon
Jakie piękne, dziewicze ma lica!   Tiu havis kaj kian jun-aĝon!
Jaką pierś!... Ach, to była dziewica,   Estis tiu ĉi bela virino
To Litwinka, dziewica-bohater,   Emilia Plater', heroino.1)
Wódz powstańców: Emilia Plater!    
 
Verfasser dieses polnischen Gedichtes ist
Adam Mickiewicz (Adamo Mickjeviĉo, *1789
- †1855), veröffentlicht 1832.

Vidu ankaŭ la retejon
http://pl.wikisource.org/wiki/%C5%9Amier%C4%87_pu%C5%82kownika.
  Übersetzung des polnischen Gedichtes
"Śmierć pułkownika" von Adam Mickiewicz
(Adamo Mickjeviĉo, *1789 - †1855)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 1984-01-30.

Mi, Manfred Retzlaff, tradukis tiun ĉi
polan poemon kun la helpo de s-ino Elżbieta
Klünder (14.03.1954 - 22.04.2002). Vidu
ankaŭ: http://www.ek-stiftung.de/Deutsch/Leben.html.
 
    1) aŭ:\\De l' nacia ribel' heroino.