zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | La du radikoj | Esperanto | 1980 | Arg-984-75 | 2013-02-26 15:12 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfredo Ratislavo | La du radikoj | Esperanto | 1985-03 | Arg-147-75 | 2003-11-02 08:56 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern | * Die zwei Wurzeln | Deutsch | Arg-146-75 | MR-174-2a | 2003-11-02 08:53 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Du dikaj radikoj de abi’ | Zwei Tannenwurzeln groß und alt | |
en la arbaro inter si | unterhalten sich im Wald. | |
parolas pri l’ arbopinta susur’, | Was droben in den Wipfeln rauscht, | |
dum sidas ĉe ili maljuna sciur’ | das wird hier unten ausgetauscht. | |
trikanta ŝtrumpojn por tiuj du, | Ein altes Eichhorn sitzt dabei | |
ke ili ne frostu dumvintre plu. | und strickt wohl Strümpfe für die zwei. | |
“Knig”, diras l’unua, l’alia “knag”. | Die eine sagt: knig. Die andre sagt: knag. | |
Sufiĉas tio por unu tag’. | Das ist genug für einen Tag. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die zwei Wurzeln" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1985-03. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). |