Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz La du radikoj Esperanto 1980 Arg-984-75 2013-02-26 15:12 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La du radikoj Esperanto 1985-03 Arg-147-75 2003-11-02 08:56 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * Die zwei Wurzeln Deutsch Arg-146-75 | MR-174-2a 2003-11-02 08:53 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
La du radikoj

 

Christian Morgenstern,
Die zwei Wurzeln

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Du dikaj radikoj de abi’   Zwei Tannenwurzeln groß und alt
en la arbaro inter si   unterhalten sich im Wald.
parolas pri l’ arbopinta susur’,   Was droben in den Wipfeln rauscht,
dum sidas ĉe ili maljuna sciur’   das wird hier unten ausgetauscht.
trikanta ŝtrumpojn por tiuj du,   Ein altes Eichhorn sitzt dabei
ke ili ne frostu dumvintre plu.   und strickt wohl Strümpfe für die zwei.
“Knig”, diras l’unua, l’alia “knag”.   Die eine sagt: knig. Die andre sagt: knag.
Sufiĉas tio por unu tag’.   Das ist genug für einen Tag.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
zwei Wurzeln" von Christian Morgenstern
(Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 -
†1914-03-31) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1985-03.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).