Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Die zwei Wurzeln Deutsch Arg-146-75 | MR-174-2a 2003-11-02 08:53 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz La du radikoj Esperanto 1980 Arg-984-75 2013-02-26 15:12 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La du radikoj Esperanto 1985-03 Arg-147-75 2003-11-02 08:56 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
Die zwei Wurzeln

 

Christian Morgenstern,
La du radikoj

 
    übersetzt von Richard Schulz
 
Zwei Tannenwurzeln groß und alt   Najbara kaj abiradika paro
unterhalten sich im Wald.   konversacias en arbaro.
Was droben in den Wipfeln rauscht,   La pintoj supre multon ja susuras.
das wird hier unten ausgetauscht.   Ĉi-sube la radikoj nur murmuras.
Ein altes Eichhorn sitzt dabei   Sciur' maljuna sidas en proksimo,
und strickt wohl Strümpfe für die zwei.   kulturas sian pacon en animo.
Die eine sagt: knig. Die andre sagt: knag.   L'unua diras: knig', la dua: knago.
Das ist genug für einen Tag.   Sufiĉas tio ĉi por unu tago.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
zwei Wurzeln" von Christian Morgenstern
(Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 -
†1914-03-31) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) in 1980.

Mi, Manfred Retzlaff, publikigas tiun ĉi
tradukon de la poemo kun permeso de s-ano
Hermano Bermano (Hermann Behrmann,
Schevenstr. 12 B, D-01326 Dresden,
Germanujo). Mi trovis la tradukon en la
libro "Pendumilaj Lidoj laŭ Kristiano
Morgenŝterno", eldonejo Bleicher, 1980,
ISBN 3-88350-501-3. Pri Richard Schulz
vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.