Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz La du radikoj Esperanto 1980 Arg-984-75 2013-02-26 15:12 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La du radikoj Esperanto 1985-03 Arg-147-75 2003-11-02 08:56 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * Die zwei Wurzeln Deutsch Arg-146-75 | MR-174-2a 2003-11-02 08:53 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Die zwei Wurzeln

 

Christian Morgenstern,
La du radikoj

 

Christian Morgenstern,
La du radikoj

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Richard Schulz
 
Zwei Tannenwurzeln groß und alt   Du dikaj radikoj de abi’   Najbara kaj abiradika paro
unterhalten sich im Wald.   en la arbaro inter si   konversacias en arbaro.
Was droben in den Wipfeln rauscht,   parolas pri l’ arbopinta susur’,   La pintoj supre multon ja susuras.
das wird hier unten ausgetauscht.   dum sidas ĉe ili maljuna sciur’   Ĉi-sube la radikoj nur murmuras.
Ein altes Eichhorn sitzt dabei   trikanta ŝtrumpojn por tiuj du,   Sciur' maljuna sidas en proksimo,
und strickt wohl Strümpfe für die zwei.   ke ili ne frostu dumvintre plu.   kulturas sian pacon en animo.
Die eine sagt: knig. Die andre sagt: knag.   “Knig”, diras l’unua, l’alia “knag”.   L'unua diras: knig', la dua: knago.
Das ist genug für einen Tag.   Sufiĉas tio por unu tag’.   Sufiĉas tio ĉi por unu tago.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
zwei Wurzeln" von Christian Morgenstern
(Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 -
†1914-03-31) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1985-03.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
zwei Wurzeln" von Christian Morgenstern
(Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 -
†1914-03-31) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) in 1980.

Mi, Manfred Retzlaff, publikigas tiun ĉi
tradukon de la poemo kun permeso de s-ano
Hermano Bermano (Hermann Behrmann,
Schevenstr. 12 B, D-01326 Dresden,
Germanujo). Mi trovis la tradukon en la
libro "Pendumilaj Lidoj laŭ Kristiano
Morgenŝterno", eldonejo Bleicher, 1980,
ISBN 3-88350-501-3. Pri Richard Schulz
vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.