Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Morgenstern, Christian * Die zwei Wurzeln Deutsch Arg-146-75 | MR-174-2a 2003-11-02 08:53 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo La du radikoj Esperanto 1985-03 Arg-147-75 2003-11-02 08:56 Manfred nur diese hinzufügen
Schulz, Richard La du radikoj Esperanto 1980 Arg-984-75 2013-02-26 15:12 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
La du radikoj

 

Christian Morgenstern,
Die zwei Wurzeln

 
übersetzt von Richard Schulz    
 
Najbara kaj abiradika paro   Zwei Tannenwurzeln groß und alt
konversacias en arbaro.   unterhalten sich im Wald.
La pintoj supre multon ja susuras.   Was droben in den Wipfeln rauscht,
Ĉi-sube la radikoj nur murmuras.   das wird hier unten ausgetauscht.
Sciur' maljuna sidas en proksimo,   Ein altes Eichhorn sitzt dabei
kulturas sian pacon en animo.   und strickt wohl Strümpfe für die zwei.
L'unua diras: knig', la dua: knago.   Die eine sagt: knig. Die andre sagt: knag.
Sufiĉas tio ĉi por unu tago.   Das ist genug für einen Tag.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
zwei Wurzeln" von Christian Morgenstern
(Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 -
†1914-03-31) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) in 1980.

Mi, Manfred Retzlaff, publikigas tiun ĉi
tradukon de la poemo kun permeso de s-ano
Hermano Bermano (Hermann Behrmann,
Schevenstr. 12 B, D-01326 Dresden,
Germanujo). Mi trovis la tradukon en la
libro "Pendumilaj Lidoj laŭ Kristiano
Morgenŝterno", eldonejo Bleicher, 1980,
ISBN 3-88350-501-3. Pri Richard Schulz
vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).