Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Benu nin, Sinjor' Esperanto 1983-06-01 Arg-1496-741 | MR-065-01 2012-12-30 16:47 Manfred nur diese entfernen
Dieter Trautwein * Komm, Herr, segne uns Deutsch 1978 Arg-1495-741 2012-12-30 17:00 Manfred nur diese entfernen

Dieter Trautwein,
Benu nin, Sinjor'

 

Dieter Trautwein,
Komm, Herr, segne uns

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
1.) Benu nin, Sinjor',   1. Komm, Herr, segne uns,
ke ni ne disiĝu.   dass wir uns nicht trennen,
Ke ni estu viaj,   sondern überall
ni plikonsciiĝu.   uns zu dir bekennen.
Solaj estas ni   Nie sind wir allein,
sur la Ter' neniam;   stets sind wir die Deinen.
ridon, ploron, ĉiam   Lachen oder Weinen
ilin benos vi.   wird gesegnet sein.
 
2.) Mem ne povas iu   2. Keiner kann allein
benon akapari;   Segen sich bewahren.
ĉar vi donas multe,   weil du reichlich gibst,
ni ne devas ŝpari.   müssen wir nicht sparen.
Flori povas ben',   Segen kann gedeihn,
kie ni disdonas,   wo wir alles teilen,
amas kaj pardonas;   schlimmen Schaden heilen,
iĝas for ĉagren'.   lieben und verzeihn.
 
3.) Pacon vi jam donis,   3. Frieden gabst du schon,
sed ĝi fariĝendas,   Frieden muss noch werden,
inter ni ĉi tie   wie du ihn versprichst
efektiviĝendas.   uns zum Wohl auf Erden.
Helpu ĉiam nin,1)   Hilf, dass wir ihn tun,
ke ni faru pacon.   o wir ihn erspähen –
Donu vian gracon,   die mit Tränen säen,
ke ni ĝuu ĝin.2)   werden in ihm ruhn.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Komm,
Herr, segne uns" von Dieter Trautwein
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 1983-06-01.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Dieter Trautwein, veröffentlicht 1978.

Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Dieter_Trautwein.
Tiu verkis ankaŭ la melodion. La kanto
troviĝas en la evangelia, protestanta
germana kant-libro. n-ro 170.
 
1) aŭ:\\Helpu ĉiam nin,\\ke fariĝu paco.\\Agu
ni sen laco,\\ke ni ĝuu ĝin.
   
2) aŭ:\\Helpu ĉiam nin,\\en laboroj pacaj.\\Ni
ne iĝu lacaj,\\ĝis ni ĝuos ĝin.