zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Czesław Miłosz | * Ty silna noc | Polnisch | Arg-1492-739 | 2012-12-30 12:04 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vi forta nokt' | Esperanto | 1903-06-14 | Arg-1493-739 | MR-064-1 | 2012-12-30 11:59 Manfred | nur diese entfernen |
Czesław Miłosz, | Czesław Miłosz, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Ty silna noc. Do ciebie nie dosięga | Vi forta nokt', al vi ja etendiĝas | |
ni płomień ust, ni chmur przejrzystych cień. | nek ombro nek nubar' nek incendi'; | |
Słyszę twój głos po ciemnych snu okręgach | vi lumas, kvazaŭ hela tago iĝas. | |
i świecisz tak, jakby nadchodził dzień. | Dormante vian voĉon aŭdas mi. | |
Ty jesteś noc. W miłości leżąc z tobą | Vi estas nokt'; en am' kun vi kuŝante | |
odgadłem los i bojów przyszłych zło. | estontajn bataladojn vidis mi. | |
Ominie plebs, a sława przejdzie obok | La plebo ne rimarkas ĝin dormante. | |
i pryśnie muzyka jak butem tknięte szkło. | Eksonas vitreriĝa melodi'. | |
Wrogowie mocno są, a ziemia nazbyt wąska | Potencaj malamikoj estas ĉie. | |
i ty, kochana, jesteś wierna jej. | Amata, vi fidelas al la ter'. | |
U ziemskich wód czarnego bzu gałązka, | La vento pelas nigran branĉon ie, | |
wiatrem przygnana z niewiadomych kniej. | el obskurejo blovas la aer'. | |
Ogromna mądrość, dobroć niekobieca | En viaj molaj manoj, vi Mortiga | |
jest w twoich kruchych rękach, o Śmiertelna. | boneco ega estas kaj saĝec'. | |
I blask poznania na czole prześwieca: | Ekbrilas iu lumo pliheliga, | |
stulony księżyc, nirozwita pełnia. | ne disvolviĝis jam de l' lun' plenec'. | |
Verfasser dieses polnischen Gedichtes ist Czesław Miłosz (*1911-06-30 - †2004-08-14). Vidu ankau: http://agataaa13.blog.pl/2004/09/09 w-nocy-mam-moc-najpiekniejszej-krolewny/#comments. | Übersetzung des polnischen Gedichtes "Ty silna noc" von Czesław Miłosz (*1911-06-30 - †2004-08-14) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1903-06-14. Pri la poeto vidu la vipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Czes%C5%82aw_Mi%C5%82osz. |