Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Czesław Miłosz * Ty silna noc Polnisch Arg-1492-739 2012-12-30 12:04 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vi forta nokt' Esperanto 1903-06-14 Arg-1493-739 | MR-064-1 2012-12-30 11:59 Manfred nur diese entfernen

Czesław Miłosz,
Ty silna noc

 

Czesław Miłosz,
Vi forta nokt'

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Ty silna noc. Do ciebie nie dosięga   Vi forta nokt', al vi ja etendiĝas
ni płomień ust, ni chmur przejrzystych cień.   nek ombro nek nubar' nek incendi';
Słyszę twój głos po ciemnych snu okręgach   vi lumas, kvazaŭ hela tago iĝas.
i świecisz tak, jakby nadchodził dzień.   Dormante vian voĉon aŭdas mi.
 
Ty jesteś noc. W miłości leżąc z tobą   Vi estas nokt'; en am' kun vi kuŝante
odgadłem los i bojów przyszłych zło.   estontajn bataladojn vidis mi.
Ominie plebs, a sława przejdzie obok   La plebo ne rimarkas ĝin dormante.
i pryśnie muzyka jak butem tknięte szkło.   Eksonas vitreriĝa melodi'.
 
Wrogowie mocno są, a ziemia nazbyt wąska   Potencaj malamikoj estas ĉie.
i ty, kochana, jesteś wierna jej.   Amata, vi fidelas al la ter'.
U ziemskich wód czarnego bzu gałązka,   La vento pelas nigran branĉon ie,
wiatrem przygnana z niewiadomych kniej.   el obskurejo blovas la aer'.
 
Ogromna mądrość, dobroć niekobieca   En viaj molaj manoj, vi Mortiga
jest w twoich kruchych rękach, o Śmiertelna.   boneco ega estas kaj saĝec'.
I blask poznania na czole prześwieca:   Ekbrilas iu lumo pliheliga,
stulony księżyc, nirozwita pełnia.   ne disvolviĝis jam de l' lun' plenec'.
 
Verfasser dieses polnischen Gedichtes ist
Czesław Miłosz (*1911-06-30 -
†2004-08-14).

Vidu ankau:
http://agataaa13.blog.pl/2004/09/09
w-nocy-mam-moc-najpiekniejszej-krolewny/#comments
.
  Übersetzung des polnischen Gedichtes "Ty
silna noc" von Czesław Miłosz (*1911-06-30
- †2004-08-14) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1903-06-14.

Pri la poeto vidu la vipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Czes%C5%82aw_Mi%C5%82osz.