Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Vi forta nokt' Esperanto 1903-06-14 Arg-1493-739 | MR-064-1 2012-12-30 11:59 Manfred nur diese hinzufügen
Czesław Miłosz * Ty silna noc Polnisch Arg-1492-739 2012-12-30 12:04 Manfred nur diese entfernen

Czesław Miłosz,
Ty silna noc

 
Ty silna noc. Do ciebie nie dosięga
ni płomień ust, ni chmur przejrzystych cień.
Słyszę twój głos po ciemnych snu okręgach
i świecisz tak, jakby nadchodził dzień.
 
Ty jesteś noc. W miłości leżąc z tobą
odgadłem los i bojów przyszłych zło.
Ominie plebs, a sława przejdzie obok
i pryśnie muzyka jak butem tknięte szkło.
 
Wrogowie mocno są, a ziemia nazbyt wąska
i ty, kochana, jesteś wierna jej.
U ziemskich wód czarnego bzu gałązka,
wiatrem przygnana z niewiadomych kniej.
 
Ogromna mądrość, dobroć niekobieca
jest w twoich kruchych rękach, o Śmiertelna.
I blask poznania na czole prześwieca:
stulony księżyc, nirozwita pełnia.
 
Verfasser dieses polnischen Gedichtes ist
Czesław Miłosz (*1911-06-30 -
†2004-08-14).

Vidu ankau:
http://agataaa13.blog.pl/2004/09/09
w-nocy-mam-moc-najpiekniejszej-krolewny/#comments
.