Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Noktokanto de migranto Esperanto 1983-06-17 Arg-1491-738 | MR-063-2 2012-12-29 13:38 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Noktolido de migranto Esperanto Arg-1490-738 2013-02-26 15:13 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Wanderers Nachtlied Deutsch Arg-1489-738 2012-12-29 13:21 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Wanderers Nachtlied

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Noktolido de migranto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Noktokanto de migranto

 
    übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Der du von dem Himmel bist,   Vi, sendito de l' chiel',   Vi, venanto de l' chielo,
Alles Leid und Schmerzen stillest,   Foriganto de doloro,   Foriganto la doloron,
Den, der doppelt elend ist,   Antau kies brila hel'   Freshiganta per mielo
Doppelt mit Erquickung füllest,   Forsekighas chiuj ploroj,   De l' sufereganto koron,
- Ach, ich bin des Treibens müde,   - Ve pro la adado laco,   - Min plenumas ega laco!
Was soll all der Schmerz und Lust? -   Kia de la faroj fin'? -   Kial tiu ghoj' kaj ve'? -
Süßer Rriede,   Dolcha paco,   Dolcha paco,
Komm, ach komm in meine Brust!   Nestu do en mia sin'!   Venu, mi sopiras tre!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wanderers Nachtlied" von Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Tiu poem-esperantigo trovighis sur la
pagho 136 de la "Vestfaliaj Flugfolioj"
eldonitaj de Richard Schulz (Rikardo
Shulco). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wanderers Nachtlied" von Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 1983-06-17.