Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Noktokanto de migranto Esperanto 1983-06-17 Arg-1491-738 | MR-063-2 2012-12-29 13:38 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Noktolido de migranto Esperanto Arg-1490-738 2013-02-26 15:13 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Wolfgang von Goethe * Wanderers Nachtlied Deutsch Arg-1489-738 2012-12-29 13:21 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Noktokanto de migranto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Wanderers Nachtlied

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Vi, venanto de l' chielo,   Der du von dem Himmel bist,
Foriganto la doloron,   Alles Leid und Schmerzen stillest,
Freshiganta per mielo   Den, der doppelt elend ist,
De l' sufereganto koron,   Doppelt mit Erquickung füllest,
- Min plenumas ega laco!   - Ach, ich bin des Treibens müde,
Kial tiu ghoj' kaj ve'? -   Was soll all der Schmerz und Lust? -
Dolcha paco,   Süßer Rriede,
Venu, mi sopiras tre!   Komm, ach komm in meine Brust!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wanderers Nachtlied" von Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 1983-06-17.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).