Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Min lasu ĉe vi resti Esperanto 1983-03-20 Arg-1486-736 | MR-56-1 2012-12-28 20:46 Manfred nur diese entfernen
Nikolaus Selnecker * Lass mich dein sein und bleiben Deutsch Arg-1485-736 2012-12-28 20:36 Manfred nur diese entfernen

Nikolaus Selnecker,
Min lasu ĉe vi resti

 

Nikolaus Selnecker,
Lass mich dein sein und bleiben

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Min lasu ĉe vi resti,   Lass mich dein sein und bleiben,
ho, mia kara Di';   du treuer Gort und Herr,
je l' kredo volas esti   von dir lass mich nichts treiben,
fidela ĉiam mi.   halt mich bei deiner Lehr.
Aĥ, donu, ke ne mankos   Herr, lass mich nur nicht wanken,
al mi la konstantec';   gib mir Beständigkeit;
pro tio kore dankos   dafür will ich dir danken
mi vin en eternec'.   in alle Ewigkeit.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Lass
mich dein sein und bleiben" von Nikolaus
Selnecker (*1530 - †1592-05-24)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 1983-03-20.

La melodio estas aŭdebla en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/lassmich.html.
Tie estas inkikitaj du pluaj strofoj, kiuj
ne aperas en la evangelia germana kantlibro.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Nikolaus Selnecker (*1530 - †1592-05-24).

Pri la aŭtoro legu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Selnecker.
La kanto troviĝas en la luterana eklezia
kantlibro sub la numero 140. Ĝi estas
kantebla laŭ melodio verkita de Melchior
Teschner.