Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Vekiĝu, mia koro Esperanto 1983 Arg-1484-735 | MR-055-1 2012-12-28 19:09 Manfred nur diese entfernen
Paul Gerhardt * Wach auf, mein Herz und singe Deutsch Arg-1483-735 2012-12-28 19:08 Manfred nur diese entfernen

Paul Gerhardt,
Wach auf, mein Herz und singe

 

Paul Gerhardt,
Vekiĝu, mia koro

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Wach auf, mein Herz, und singe   Vekiĝu, mia koro
dem Schöpfer aller Dinge,   Kaj kantu en adoro
dem Geber aller Güter,   Al via kara Dio,
dem frommen Menschenhüter.   Per kiu iĝis ĉio.
 
Heut, als die dunklen Schatten   Ĉirkaŭis en malhelo
mich ganz umgeben hatten,   Min ombroj kaj malbelo,
hat Satan mich begehret;   Satano min deziris,
Gott aber hat's verwehret.   Sed Dio interiris.
 
Du sprachst: "Mein Kind, nun liege.   Li diris: Nun senĝene
trotz' dem, der dich betrüge;   Pludormu, kvankam pene
schlaf wohl, lass dir nicht grauen,   Satano vin insidos,
du sollst die Sonne schauen."   Vi ja la sunon vidos.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Paul Gerhardt (*1607-03-12 -
†1676-05-27).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wach
auf, mein Herz und singe" von Paul Gerhardt
(*1607-03-12 - †1676-05-27) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 1983.

La origina germana-lingva kanto havas
entute naŭ strofojn. Ĝi troviĝas en la
germana luterana eklezia kantlibro kaj
havas tie la numeron 348.