zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Vekiĝu, mia koro | Esperanto | 1983 | Arg-1484-735 | MR-055-1 | 2012-12-28 19:09 Manfred | nur diese entfernen |
Paul Gerhardt | * Wach auf, mein Herz und singe | Deutsch | Arg-1483-735 | 2012-12-28 19:08 Manfred | nur diese entfernen |
Paul Gerhardt, | Paul Gerhardt, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Vekiĝu, mia koro | Wach auf, mein Herz, und singe | |
Kaj kantu en adoro | dem Schöpfer aller Dinge, | |
Al via kara Dio, | dem Geber aller Güter, | |
Per kiu iĝis ĉio. | dem frommen Menschenhüter. | |
Ĉirkaŭis en malhelo | Heut, als die dunklen Schatten | |
Min ombroj kaj malbelo, | mich ganz umgeben hatten, | |
Satano min deziris, | hat Satan mich begehret; | |
Sed Dio interiris. | Gott aber hat's verwehret. | |
Li diris: Nun senĝene | Du sprachst: "Mein Kind, nun liege. | |
Pludormu, kvankam pene | trotz' dem, der dich betrüge; | |
Satano vin insidos, | schlaf wohl, lass dir nicht grauen, | |
Vi ja la sunon vidos. | du sollst die Sonne schauen." | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wach auf, mein Herz und singe" von Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1983. La origina germana-lingva kanto havas entute naŭ strofojn. Ĝi troviĝas en la germana luterana eklezia kantlibro kaj havas tie la numeron 348. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27). |