Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Vekiĝu, mia koro Esperanto 1983 Arg-1484-735 | MR-055-1 2012-12-28 19:09 Manfred nur diese entfernen
Paul Gerhardt * Wach auf, mein Herz und singe Deutsch Arg-1483-735 2012-12-28 19:08 Manfred nur diese entfernen

Paul Gerhardt,
Vekiĝu, mia koro

 

Paul Gerhardt,
Wach auf, mein Herz und singe

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Vekiĝu, mia koro   Wach auf, mein Herz, und singe
Kaj kantu en adoro   dem Schöpfer aller Dinge,
Al via kara Dio,   dem Geber aller Güter,
Per kiu iĝis ĉio.   dem frommen Menschenhüter.
 
Ĉirkaŭis en malhelo   Heut, als die dunklen Schatten
Min ombroj kaj malbelo,   mich ganz umgeben hatten,
Satano min deziris,   hat Satan mich begehret;
Sed Dio interiris.   Gott aber hat's verwehret.
 
Li diris: Nun senĝene   Du sprachst: "Mein Kind, nun liege.
Pludormu, kvankam pene   trotz' dem, der dich betrüge;
Satano vin insidos,   schlaf wohl, lass dir nicht grauen,
Vi ja la sunon vidos.   du sollst die Sonne schauen."
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wach
auf, mein Herz und singe" von Paul Gerhardt
(*1607-03-12 - †1676-05-27) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 1983.

La origina germana-lingva kanto havas
entute naŭ strofojn. Ĝi troviĝas en la
germana luterana eklezia kantlibro kaj
havas tie la numeron 348.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Paul Gerhardt (*1607-03-12 -
†1676-05-27).