Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Emmy Lang * Dort wo die Sonne küsst das Meer Deutsch Arg-1481-734 2012-12-28 18:12 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Tie kie la suno kisas la maron Esperanto Arg-1482-734 2012-12-28 18:03 Manfred nur diese entfernen

Emmy Lang,
Tie kie la suno kisas la maron

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
La Sun' la maron delikate kisas jen,
karesas milde ĝiaj ondoj vangojn ŝiajn;
ankoraŭ devas bridi ŝi dezirojn iajn,
en ĝin mergiĝi por la nokto, en malplen'
lasante sian spacon enĉielan, kie
la luno kaj la steloj brilas idilie,
apenaŭ anstataŭigante forton ŝian. -
Ravite spektas ni la ludon, la genian.
 
Sed baldaŭ post tenera intertuŝo ĉi
ensinkas la amantoj unu en alian;
dronante malaperas en abismon ian
la tago, kiun tiras suben ŝi kun si.
Atestas nokto nur pri l' ama interago,
kaj tiuj horoj, kiuj mortis kun la tago,
forsinkas ĉe la nigra limo horizonta,
revenas ili kun aŭror' de l' tag' venonta.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Dort
wo die Sonne küsst das Meer" von Emmy
Lang (*1914-01-05 - †1944-11-21)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).