Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Emmy Lang * Dort wo die Sonne küsst das Meer Deutsch Arg-1481-734 2012-12-28 18:12 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Tie kie la suno kisas la maron Esperanto Arg-1482-734 2012-12-28 18:03 Manfred nur diese entfernen

Emmy Lang,
Dort wo die Sonne küsst das Meer

 

Emmy Lang,
Tie kie la suno kisas la maron

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Sanft wie die Sonne küsst das Meer   La Sun' la maron delikate kisas jen,
und zärtlich streicheln seine Wogen ihre Wangen,   karesas milde ĝiaj ondoj vangojn ŝiajn;
noch muss sie zügeln ihr Verlangen,   ankoraŭ devas bridi ŝi dezirojn iajn,
hineinzutauchen für die Nacht und leer   en ĝin mergiĝi por la nokto, en malplen'
zurückzulassen ihren Himmelsraum,   lasante sian spacon enĉielan, kie
wo Mond und Sterne kaum   la luno kaj la steloj brilas idilie,
ersetzen können ihren Glanz und ihre Kraft -   apenaŭ anstataŭigante forton ŝian. -
und doch, das Wechselspiel ist meisterhaft.   Ravite spektas ni la ludon, la genian.
 
Alsbald nach zartem sich berühren, sieht   Sed baldaŭ post tenera intertuŝo ĉi
die beiden Liebenden man rasch in sich versinken.   ensinkas la amantoj unu en alian;
Fast scheint für immer zu ertrinken   dronante malaperas en abismon ian
der Tag, den es mit in die Tiefe zieht.   la tago, kiun tiras suben ŝi kun si.
Am Horizont zeugt von dem Liebesspiele   Atestas nokto nur pri l' ama interago,
das tiefe Schwarz der Nacht nur, das so viele   kaj tiuj horoj, kiuj mortis kun la tago,
der Stunden, die dem Tod des Tages nicht entronnen,   forsinkas ĉe la nigra limo horizonta,
verschlingt, bis in der Morgenröte sacht sie wiederkommen.   revenas ili kun aŭror' de l' tag' venonta.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Emmy Lang (*1914-01-05 - †1944-11-21).

Tiu ĉi poemo aperis en 2002 en la germana
semajna revuo "Hörzu".
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Dort
wo die Sonne küsst das Meer" von Emmy
Lang (*1914-01-05 - †1944-11-21)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).