zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | [Kanto de Klarineto] | Esperanto | 1084 | Arg-1480-733 | MR-049-1 | 2012-12-28 16:52 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Retzlaff | [Kanto de Klarineto] | Esperanto | 1984 | Arg-1479-733 | MR-049-1 | 2012-12-28 15:22 Manfred | nur diese hinzufügen |
Johann Wolfgang von Goethe | * [Klärchens Lied] | Deutsch | Arg-1478-733 | 2012-12-28 15:25 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Ĝoje | Freudvoll | |
Kelkfoje | Und leidvoll, | |
Kaj pensoplene | Gedankenvoll sein, | |
Plore | Hangen | |
Angore | Und bangen | |
Kaj ŝvebopene | In schwebender Pein, | |
Ĵus ege ĝojanta | Himmelhoch jauchzend, | |
Nun afliktiĝanta | Zum Tode betrübt – | |
Sole feliĉas | Glücklich allein | |
Animo amanta. | Ist die Seele, die liebt. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "[Klärchens Lied]" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1084. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Tiu chi poemo troviĝas en http://www.passende-gedichte-finden.de/liebesgedicht-goethe.html kaj en http://www.gedichte.vu/?freudvoll_und_leidvoll.html. Ĝi estas el la dramo "Egmont" de J. W. v. Goehte, Klärchens Lied. Vidu: http://www.handmann.phantasus.de/g_freudvoll_und_leidvoll.html. |