Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Knight, Max The Three Sparrows Englisch Arg-1201-73 2012-08-19 12:50 Manfred nur diese entfernen
Morgenstern, Christian * Die drei Spatzen Deutsch Arg-142-73 | MR-112.2 2003-11-02 08:49 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo La tri paseroj Esperanto 1984-02 Arg-143-73 2004-01-30 09:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Die drei Spatzen

 

Christian Morgenstern,
La tri paseroj

 

Christian Morgenstern,
The Three Sparrows

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Max Knight
 
In einem leeren Haselstrauch   Sidadas sur branĉo sen foli’   Upon a hazel branch I spied
da sitzen drei Spatzen Bauch an Bauch.   kun ventro al ventro paseroj tri.   three little sparrows, side by side.
 
Der Erich rechts und links der Franz   Jen inter la liva kaj dekstra ul’   At left is Erich, at right is Franz,
und mittendrin der freche Hans.   enmeze sidadas la senhontul’.   and smack in die middle is smarty Hans.
 
Sie haben die Augen zu, ganz zu,   Okulojn fermis jam ĉiu paser’,   Their sleepy eyes they tightly close,
und obendrüber schneit es, hu!   kaj falas sur ilin neĝer’ kaj neĝer’.   and over their backs it snows and snows.
 
Sie rücken zusammen dicht an dicht.   Kunpremas jen sin la paseroj tre,   They snuggle closely together, all three -
So warm wie der Hans hat’s keiner nicht.   malvarmon sentas la meza ne.   but Hans is the wärmest, none snugger than he!
 
Sie hör’n alle drei ihrer Herzlein Gepoch,   Kaj ili, aŭdante la batojn de l’ kor’,  
und wenn sie nicht weg sind, so sitzen sie noch.   ankoraŭ jen sidas, se ne flugis for.    
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
drei Spatzen" von Christian Morgenstern
(Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 -
†1914-03-31) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-02.

 
 
 
        Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
drei Spatzen" von Christian Morgenstern
(Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 -
†1914-03-31) ins Englische durch
Max Knight (civila nomo: Max Kühnel,
*1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo de la poemo estas publikigita
en
http://www.christian-morgenstern.de
dcma/index.php5?title=Die_drei_Spatzen
.